LC·Dict

I said what I said

숙어B2informal
/aɪ ˈsed wʌt aɪ ˈsed//aɪ ˈsed wɒt aɪ ˈsed/

내가 한 말을 철회하지 않겠다는 단호한 표현

phrase

  1. 1

    내 말은 변함없다자신이 한 말에 대해 사과하거나 철회할 생각이 없으며 그 의견을 그대로 유지한다는 뜻으로 쓰는 말B2

    used to emphasize that you mean exactly what you said and are not going to apologize for it, change it, or take it back

    • That movie was boring, and I said what I said.

      그 영화는 지루했어. 내 말은 철회 안 해.

    • If you think the meeting could have been an email, say it. I said what I said.

      그 회의가 이메일로 끝낼 일이었다고 생각하면 그렇게 말해. 난 그렇게 말했고, 바꿀 생각 없어.

    • Pineapple belongs on pizza. I said what I said.

      파인애플은 피자에 어울려. 내 생각은 변함없어.

뉘앙스 · 쓰임

“I stand by what I said”보다 더 구어적이고 감정이 강하며, 때로는 ‘따질 테면 따져 봐’라는 반항적인 느낌이 납니다. “I’m not taking it back”과 비슷하지만, 더 밈스럽고 강조적인 표현입니다.

상대가 민감하게 받아들일 수 있는 말 뒤에 쓰면 무례하거나 방어적으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 사과·해명 상황에서는 피하는 것이 좋고, 의도적으로 단호함이나 유머를 표현할 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm not taking it back
더 직접적으로 ‘철회하지 않겠다’는 뜻이며, 덜 밈스럽습니다.
I stand by what I said
더 중립적이고 격식 있는 느낌이라 직장이나 공적인 상황에서도 비교적 자연스럽습니다.
That's my story and I'm sticking to it
자신의 설명이나 입장을 계속 고수하겠다는 말로, 약간 농담조가 섞일 수 있습니다.

반의어

I take it back
이전에 한 말을 취소하거나 철회한다는 뜻입니다.
I stand corrected
자신이 틀렸음을 인정하고 정정한다는 비교적 정중한 표현입니다.
on second thought
다시 생각해 보니 의견이 바뀌었음을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]오래전부터 가능한 영어 문장 구조이지만, 현대적 관용 표현으로는 2010년대 인터넷 문화와 리얼리티 TV, 특히 강한 태도를 드러내는 밈 표현을 통해 널리 퍼졌습니다. 단순 반복 구조가 ‘말한 그대로다’라는 단호함을 강조합니다.

💡 같은 말 said를 앞뒤로 반복하므로, ‘내가 말한 건 내가 말한 그대로’라고 기억하면 됩니다.