I said what I said
숙어B2informal내가 한 말을 철회하지 않겠다는 단호한 표현
phrase
- 1
내 말은 변함없다 — 자신이 한 말에 대해 사과하거나 철회할 생각이 없으며 그 의견을 그대로 유지한다는 뜻으로 쓰는 말B2
used to emphasize that you mean exactly what you said and are not going to apologize for it, change it, or take it back
That movie was boring, and I said what I said.
그 영화는 지루했어. 내 말은 철회 안 해.
If you think the meeting could have been an email, say it. I said what I said.
그 회의가 이메일로 끝낼 일이었다고 생각하면 그렇게 말해. 난 그렇게 말했고, 바꿀 생각 없어.
Pineapple belongs on pizza. I said what I said.
파인애플은 피자에 어울려. 내 생각은 변함없어.
뉘앙스 · 쓰임
“I stand by what I said”보다 더 구어적이고 감정이 강하며, 때로는 ‘따질 테면 따져 봐’라는 반항적인 느낌이 납니다. “I’m not taking it back”과 비슷하지만, 더 밈스럽고 강조적인 표현입니다.
상대가 민감하게 받아들일 수 있는 말 뒤에 쓰면 무례하거나 방어적으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 사과·해명 상황에서는 피하는 것이 좋고, 의도적으로 단호함이나 유머를 표현할 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'm not taking it back
- 더 직접적으로 ‘철회하지 않겠다’는 뜻이며, 덜 밈스럽습니다.
- I stand by what I said
- 더 중립적이고 격식 있는 느낌이라 직장이나 공적인 상황에서도 비교적 자연스럽습니다.
- That's my story and I'm sticking to it
- 자신의 설명이나 입장을 계속 고수하겠다는 말로, 약간 농담조가 섞일 수 있습니다.
반의어
- I take it back
- 이전에 한 말을 취소하거나 철회한다는 뜻입니다.
- I stand corrected
- 자신이 틀렸음을 인정하고 정정한다는 비교적 정중한 표현입니다.
- on second thought
- 다시 생각해 보니 의견이 바뀌었음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]오래전부터 가능한 영어 문장 구조이지만, 현대적 관용 표현으로는 2010년대 인터넷 문화와 리얼리티 TV, 특히 강한 태도를 드러내는 밈 표현을 통해 널리 퍼졌습니다. 단순 반복 구조가 ‘말한 그대로다’라는 단호함을 강조합니다.
💡 같은 말 said를 앞뒤로 반복하므로, ‘내가 말한 건 내가 말한 그대로’라고 기억하면 됩니다.