LC·Dict

I see what you did there

숙어B2informal
/aɪ ˈsiː wʌt juː dɪd ðer//aɪ ˈsiː wɒt juː dɪd ðeə/

상대의 재치나 숨은 의도를 알아챘다는 말

phrase

  1. 1

    눈치챘어, 알아챘어상대가 한 말이나 행동 속의 농담, 말장난, 숨은 의도, 영리한 수를 알아챘다는 뜻으로 하는 말B2

    used to show that you have noticed the joke, pun, hidden intention, or clever thing in what someone said or did

    • You named your bakery 'Bread Pitt'? I see what you did there.

      빵집 이름을 ‘Bread Pitt’라고 지었다고? 무슨 말장난인지 알겠네.

    • He scheduled the meeting right after lunch so everyone would be too sleepy to argue. I see what you did there.

      그는 모두가 졸려서 반박하지 못하게 점심 직후에 회의를 잡았어. 무슨 의도였는지 알겠네.

뉘앙스 · 쓰임

‘I get it’은 단순히 이해했다는 뜻이지만, ‘I see what you did there’는 상대의 의도적이고 재치 있는 장치나 농담을 알아챘다는 느낌이 강합니다. ‘Nice one’은 칭찬의 뉘앙스가 더 직접적이고, 이 표현은 알아챘다는 반응 자체가 중심입니다.

주로 친한 사이, 온라인 댓글, 가벼운 농담 상황에서 쓰는 비격식 표현입니다. 진지하거나 공식적인 자리에서는 부적절할 수 있으며, 억양에 따라 칭찬처럼 들릴 수도 있고 비꼼처럼 들릴 수도 있습니다. 상대가 의도하지 않은 것을 과하게 해석하는 느낌을 줄 수도 있으므로 맥락이 중요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I get it
더 일반적으로 ‘이해했다’는 뜻이며, 농담이나 숨은 의도를 알아챘다는 뉘앙스는 약합니다.
nice one
상대의 농담이나 행동을 칭찬하는 느낌이 더 직접적입니다.
clever
문장형 반응이 아니라 형용사로, 상대의 재치를 평가하는 표현입니다.

반의어

I don't get it
농담이나 의도를 이해하지 못했다는 뜻입니다.
That went over my head
말이나 농담의 의미를 놓쳤다는 뜻으로, 더 구어적이고 자기 비하적인 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 영어권 인터넷 문화와 구어체에서 널리 퍼진 표현입니다. 원래는 상대가 ‘한 일’을 말 그대로 알아봤다는 구조이지만, 현대에는 농담, 말장난, 숨은 의도 등을 알아챘다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 상대가 슬쩍 숨겨 둔 농담이나 트릭을 ‘봤다(see)’고 생각하면 기억하기 쉽습니다. 즉, 겉으로 보이는 말 뒤의 의도를 알아본다는 이미지입니다.