I tell a lie
숙어C1informal방금 한 말을 정정할 때 쓰는 말
phrase
- 1
아니, 정정하자면 — 방금 한 말이 틀렸거나 정확하지 않음을 깨닫고 즉시 정정할 때 쓰는 표현C1
used to say that something you have just said is not true or not accurate, and to correct it
We met in 2018—no, I tell a lie, it was 2019.
우리는 2018년에 만났어요. 아니, 정정할게요, 2019년이었어요.
There were five people at the meeting— I tell a lie, there were six.
회의에는 다섯 명이 있었어요. 아, 아니네요, 여섯 명이었어요.
뉘앙스 · 쓰임
‘actually’나 ‘no, wait’보다 영국식이고 약간 익살스럽거나 자기비판적인 느낌이 있습니다. ‘I lied’는 실제로 거짓말했다는 의미가 강하지만, ‘I tell a lie’는 단순한 착오를 바로잡는 표현입니다.
주로 문장 중간에 삽입하듯이 쓰며, 보통 쉼표나 대시 뒤에 옵니다. 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로, 미국인에게는 약간 영국식이거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 진지하게 거짓말을 인정해야 하는 상황에서는 ‘I lied’나 ‘That wasn’t true’처럼 직접적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- actually
- 가장 일반적인 정정 표현으로, 지역색이나 익살스러운 느낌이 거의 없습니다.
- no, wait
- 말하다가 즉시 멈추고 생각을 고치는 느낌이 강합니다.
- correction
- 더 간결하고 사무적이며, 글이나 방송에서도 쓸 수 있습니다.
반의어
- that's right
- 앞의 말이 맞다고 확인하는 표현입니다.
- I stand by what I said
- 앞서 한 말을 정정하지 않고 그대로 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]직역하면 ‘나는 거짓말을 한다’이지만, 영어 구어에서 자신의 앞말을 가볍게 취소하거나 정정하는 관용적 삽입구로 굳어졌습니다. 고의적인 거짓말보다는 ‘방금 말한 것이 틀렸네요’라는 의미로 발전한 표현입니다.
💡 말하다가 ‘거짓말했네!’라고 스스로 농담처럼 지적한 뒤 바로 고치는 장면을 떠올리면 됩니다.