If I may be so bold
숙어C1formal실례를 무릅쓰고 말하자면; 감히 여쭙자면
phrase
- 1
외람되지만, 실례지만, 감히 말하자면 — 실례가 될 수 있음을 인정하면서 직접적인 질문·제안·의견·칭찬 등을 정중하게 꺼낼 때 쓰는 표현C1
used to politely introduce a question, suggestion, opinion, or compliment that may seem too direct, personal, or presumptuous
If I may be so bold, why did you decide to leave your previous job?
실례지만, 왜 이전 직장을 그만두기로 하셨나요?
If I may be so bold, I think the proposal would be stronger with a clearer budget plan.
외람되지만, 예산 계획이 더 명확하면 그 제안서가 더 좋아질 것 같습니다.
If I may be so bold as to suggest it, we should postpone the launch until next month.
감히 제안드리자면, 출시를 다음 달로 미루는 것이 좋겠습니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘if I may say so’보다 더 조심스럽고 격식 있으며, 말하는 내용이 상대에게 민감하거나 주제넘게 들릴 수 있음을 더 강하게 의식하는 표현입니다. ‘with all due respect’는 반대 의견이나 비판을 말할 때 많이 쓰여 때로 공격적으로 들릴 수 있지만, ‘if I may be so bold’는 질문·제안·칭찬 등에도 부드럽게 쓸 수 있습니다. ‘excuse me’는 단순히 말을 걸거나 방해할 때 쓰는 일반 표현이고, 이 표현은 내용 자체가 다소 대담할 수 있음을 완화합니다.
I는 문장 안에서 항상 대문자로 씁니다. 매우 캐주얼한 친구 사이에서는 다소 과하게 격식 있거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 뒤에는 보통 질문, 제안, 의견, 칭찬이 오며, ‘If I may be so bold as to ask/suggest/say ...’처럼 확장해서도 씁니다. 지나치게 민감한 질문을 할 때 이 표현만 붙인다고 해서 무례함이 완전히 사라지는 것은 아니므로 상황과 관계를 고려해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if I may say so
- 비슷하지만 조금 더 일반적이고 덜 격식 있으며, 의견이나 평가를 덧붙일 때 자주 씁니다.
- if you don't mind my asking
- 특히 개인적이거나 민감한 질문을 하기 전에 쓰며, ‘질문해도 괜찮다면’이라는 느낌이 강합니다.
- with your permission
- 상대의 허락을 더 명시적으로 구하는 표현으로, 더 직접적이고 절차적인 느낌이 있습니다.
- with all due respect
- 반대나 비판을 하기 전에 쓰는 경우가 많아 문맥에 따라 날카롭거나 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- to be blunt
- 정중하게 완화하기보다 ‘솔직히 직설적으로 말하겠다’는 느낌을 줍니다.
- frankly
- 격식 있는 허락이나 조심스러움보다는 솔직함과 직접성을 강조합니다.
- without apology
- 상대에게 실례가 될 수 있음을 완화하지 않고 당당하게 말한다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bold’는 원래 ‘용감한, 대담한’이라는 뜻에서 ‘뻔뻔한, 주제넘은’이라는 의미로도 확장되었습니다. 이 표현은 화자가 자신이 너무 대담하거나 주제넘게 말하는 것일 수 있음을 겸손하게 인정하는 정중한 관용구로 굳어졌습니다.
💡 bold를 ‘대담한’으로 기억하세요. ‘제가 이렇게 대담하게 말해도 된다면’이라고 먼저 양해를 구한 뒤 조심스럽게 질문이나 의견을 꺼내는 표현입니다.