LC·Dict

if it kills one

숙어B2informal
US/ɪf ɪt kɪlz wʌn/UK

죽을 만큼 힘들어도 반드시 하겠다는 뜻

phrase

  1. 1

    죽더라도, 무슨 일이 있어도아무리 어렵거나 힘들어도 반드시 어떤 일을 하겠다는 결심을 나타내는 표현B2

    used to emphasize that someone is determined to do something, even though it may be very difficult or unpleasant

    • I’m going to pass this exam if it kills me.

      죽을 만큼 힘들어도 나는 이 시험을 꼭 통과할 거야.

    • She said she would finish the marathon if it killed her.

      그녀는 죽을 만큼 힘들어도 마라톤을 완주하겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“no matter what”은 더 일반적으로 ‘무슨 일이 있어도’라는 뜻이고, “at all costs”는 비용·희생을 감수한다는 느낌이 더 강하다. “if it kills me”는 힘들고 지치더라도 끝까지 해내겠다는 개인적인 결심과 과장된 감정이 더 두드러진다.

일상적이고 구어적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않을 수 있다. 실제 위험이나 죽음이 관련된 민감한 상황에서는 농담처럼 들리거나 부적절할 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 사전형으로는 “if it kills one”이라고 설명할 수 있지만 실제 회화에서는 보통 “if it kills me/you/him/her”처럼 인칭대명사를 넣어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

no matter what
가장 일반적인 표현으로, 과장되거나 극적인 느낌은 덜하다.
come hell or high water
장애물이 있어도 반드시 하겠다는 뜻으로, 더 극적이고 관용적인 느낌이 강하다.
at all costs
목표 달성을 위해 어떤 대가도 치르겠다는 의미가 강해 더 냉정하거나 극단적으로 들릴 수 있다.

반의어

give up
목표를 포기한다는 직접적인 반대 의미이다.
not worth the effort
노력할 가치가 없다고 판단해 굳이 계속하지 않는다는 느낌이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 흔히 쓰이는 과장법적 표현에서 나온 말이다. ‘그 일이 나를 죽일 정도로 힘들더라도’라는 극단적인 가정을 통해 결심의 강도를 강조한다.

💡 ‘kill’이 실제 죽음을 뜻한다기보다 ‘너무 힘들다’는 과장이라고 기억하면 쉽다. “I’ll do it if it kills me”를 ‘죽을힘을 다해서라도 해낼 거야’로 연결해 외우면 자연스럽다.