if it kills one
숙어B2informal죽을 만큼 힘들어도 반드시 하겠다는 뜻
phrase
- 1
죽더라도, 무슨 일이 있어도 — 아무리 어렵거나 힘들어도 반드시 어떤 일을 하겠다는 결심을 나타내는 표현B2
used to emphasize that someone is determined to do something, even though it may be very difficult or unpleasant
I’m going to pass this exam if it kills me.
죽을 만큼 힘들어도 나는 이 시험을 꼭 통과할 거야.
She said she would finish the marathon if it killed her.
그녀는 죽을 만큼 힘들어도 마라톤을 완주하겠다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“no matter what”은 더 일반적으로 ‘무슨 일이 있어도’라는 뜻이고, “at all costs”는 비용·희생을 감수한다는 느낌이 더 강하다. “if it kills me”는 힘들고 지치더라도 끝까지 해내겠다는 개인적인 결심과 과장된 감정이 더 두드러진다.
일상적이고 구어적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않을 수 있다. 실제 위험이나 죽음이 관련된 민감한 상황에서는 농담처럼 들리거나 부적절할 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 사전형으로는 “if it kills one”이라고 설명할 수 있지만 실제 회화에서는 보통 “if it kills me/you/him/her”처럼 인칭대명사를 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- no matter what
- 가장 일반적인 표현으로, 과장되거나 극적인 느낌은 덜하다.
- come hell or high water
- 장애물이 있어도 반드시 하겠다는 뜻으로, 더 극적이고 관용적인 느낌이 강하다.
- at all costs
- 목표 달성을 위해 어떤 대가도 치르겠다는 의미가 강해 더 냉정하거나 극단적으로 들릴 수 있다.
반의어
- give up
- 목표를 포기한다는 직접적인 반대 의미이다.
- not worth the effort
- 노력할 가치가 없다고 판단해 굳이 계속하지 않는다는 느낌이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 흔히 쓰이는 과장법적 표현에서 나온 말이다. ‘그 일이 나를 죽일 정도로 힘들더라도’라는 극단적인 가정을 통해 결심의 강도를 강조한다.
💡 ‘kill’이 실제 죽음을 뜻한다기보다 ‘너무 힘들다’는 과장이라고 기억하면 쉽다. “I’ll do it if it kills me”를 ‘죽을힘을 다해서라도 해낼 거야’로 연결해 외우면 자연스럽다.