If the mountain won't come to Muhammad
숙어C1상황이나 상대가 바뀌지 않으면 내가 직접 움직이거나 적응해야 한다는 뜻.
phrase
- 1
직접 찾아가기, 방법 바꾸기 — 원하는 대상이나 상황이 자신에게 맞춰 오지 않을 때, 자신이 직접 찾아가거나 방법을 바꾸어야 한다는 말.C1
Used to say that if someone or something will not come to you or change for you, you must go to it or adapt your approach.
If the mountain won't come to Muhammad, we'll take our services to the customers instead of waiting for them to visit the store.
상황이 우리에게 맞춰지지 않으면 우리가 움직여야지. 고객들이 매장에 오기를 기다리지 말고 우리가 서비스를 가지고 찾아가자.
The professor never answers emails, so if the mountain won't come to Muhammad, I'll go to his office hours.
그 교수님은 이메일 답장을 절대 안 하시니까, 기다리지만 말고 내가 직접 연구실 상담 시간에 찾아가야겠다.
뉘앙스 · 쓰임
“adapt to circumstances”보다 더 속담적이고 기억하기 쉬운 표현입니다. “meet someone halfway”는 양쪽이 서로 양보한다는 뜻이지만, 이 표현은 상대나 상황이 움직이지 않으니 내가 움직여야 한다는 쪽에 더 가깝습니다. “make the best of it”는 주어진 상황을 최대한 활용한다는 의미이고, 이 표현은 직접 찾아가거나 방법을 바꾸는 행동을 강조합니다.
Muhammad는 이슬람의 예언자 이름이므로 종교적 맥락에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 대체로 관용적·세속적으로 쓰이지만, 공식 연설이나 민감한 문화적 상황에서는 “If they won't come to us, we'll go to them.”처럼 중립적으로 바꿔 말할 수 있습니다. 문장 앞부분만 말해도 전체 속담을 암시할 수 있지만, 학습자는 전체 문장으로 쓰는 편이 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- adapt to circumstances
- 가장 직접적인 뜻의 표현으로, 속담 느낌은 덜하고 설명적입니다.
- go to where the opportunity is
- 기회가 있는 곳으로 직접 이동한다는 실용적 의미가 강합니다.
- take the initiative
- 상황에 적응한다는 의미보다 먼저 행동에 나선다는 점을 강조합니다.
반의어
- wait for things to come to you
- 직접 움직이지 않고 기회나 사람이 찾아오기를 기다린다는 반대 의미입니다.
- stand your ground
- 상황에 맞춰 움직이기보다 자신의 입장을 굽히지 않는다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 17세기 영국 작가 프랜시스 베이컨의 글에 나오는 ‘마호메트가 언덕을 부르지만 오지 않자 자신이 언덕으로 가겠다’는 일화와 관련되어 널리 알려졌습니다. 역사적 사실이나 이슬람 경전의 인용이라기보다, 영어권에서 ‘상황이 움직이지 않으면 사람이 움직여야 한다’는 교훈을 전달하는 이야기로 굳어진 표현입니다.
💡 거대한 산은 움직이지 않으니 사람이 직접 산으로 걸어가는 장면을 떠올리면, ‘상황이 안 바뀌면 내가 움직인다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.