LC·Dict

If you don't mind me saying

숙어B2
/ɪf ju doʊnt maɪnd mi ˈseɪɪŋ//ɪf ju dəʊnt maɪnd mi ˈseɪɪŋ/

상대가 불쾌해하지 않기를 바라며 의견을 말할 때 쓰는 완곡한 표현

phrase

  1. 1

    외람된 말씀이지만, 실례지만상대가 불쾌해하지 않기를 바라며 자신의 의견, 조언, 칭찬, 또는 가벼운 비판을 말할 때 쓰는 공손한 표현B2

    used to politely introduce or add an opinion, piece of advice, compliment, or mild criticism, especially one that may be personal

    • If you don't mind me saying, you handled that meeting very well.

      이런 말씀 드려도 괜찮다면, 그 회의를 정말 잘 이끌어 가셨어요.

    • Your essay is strong, but it needs a clearer conclusion, if you don't mind me saying.

      네 에세이는 탄탄하지만, 이런 말 해도 괜찮다면 결론이 좀 더 명확해야 해.

뉘앙스 · 쓰임

"if I may say so"와 비슷하지만, "if you don't mind me saying"은 상대의 기분을 더 직접적으로 배려하는 느낌이 있습니다. "to be honest"는 더 직설적이고 솔직함을 강조하며, "with all due respect"는 겉으로는 공손하지만 반박이나 비판을 예고하는 뉘앙스가 강할 수 있습니다.

보통 문장 앞이나 끝에 붙입니다. 비판을 부드럽게 하려는 표현이지만, 심한 비판이나 참견 뒤에 쓰면 수동공격적이거나 거만하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 더 격식 있게는 "if you don't mind my saying"이라고도 하지만, 일상 대화에서는 "me saying"이 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

if I may say so
더 격식 있고 약간 고상하게 들리며, 칭찬이나 의견을 조심스럽게 덧붙일 때 자주 씁니다.
if you don't mind my saying
문법적으로 더 전통적이고 격식 있는 형태이지만, 현대 일상 영어에서는 "me saying"도 매우 흔합니다.
to be honest
공손하게 허락을 구하는 느낌보다는 솔직함과 직설성을 강조합니다.

반의어

to put it bluntly
상대의 기분을 부드럽게 배려하기보다는 직설적으로 말하겠다는 뜻입니다.
frankly
솔직하고 직접적으로 말한다는 느낌이 강하며, 공손한 완충 효과는 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]"if you don't mind"는 상대에게 허락이나 양해를 구하는 영어의 오래된 공손 표현입니다. 여기에 "me saying" 또는 더 전통적인 "my saying"이 붙어, 자신의 발언이 불편하지 않기를 바란다는 의미의 대화용 완곡 표현으로 굳어졌습니다.

💡 "mind"를 '꺼리다, 신경 쓰다'로 기억하면, 전체 표현은 '내가 말하는 것을 꺼리지 않는다면' → '이런 말 해도 괜찮다면'으로 쉽게 연결됩니다.