in droves
숙어B2떼를 지어, 대규모로, 아주 많이
phrase
- 1
떼 지어, 대거 — 사람이나 동물 등이 매우 많은 수로, 떼를 지어 움직이거나 어떤 행동을 하는 상태B2
in very large numbers, especially when people or animals come, go, or take action together
Fans came in droves to see the band’s final concert.
팬들은 그 밴드의 마지막 콘서트를 보려고 떼를 지어 몰려왔다.
After the new policy was announced, employees began leaving the company in droves.
새 정책이 발표된 뒤 직원들이 대거 회사를 떠나기 시작했다.
Tourists arrive in droves during the summer festival.
여름 축제 기간에는 관광객들이 대규모로 몰려온다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in large numbers’보다 더 생생하고 관용적인 표현이며, 사람들이 몰려오거나 몰려나가는 움직임을 강조합니다. ‘en masse’는 더 격식 있고 집단 전체가 함께 행동한다는 느낌이 강한 반면, ‘in droves’는 일상적이고 수가 매우 많다는 인상이 큽니다. ‘flock to’는 특정 장소로 몰려간다는 동사 표현이고, ‘in droves’는 부사구로 다양한 동사와 함께 쓸 수 있습니다.
보통 복수의 사람이나 동물, 또는 고객·관광객·유권자처럼 집단을 나타내는 말과 함께 씁니다. 단순히 물건의 수가 많다는 뜻보다는 사람들이 오고 가거나 참여하는 상황에 더 자연스럽습니다. 긍정적·부정적 맥락 모두 가능하지만, ‘employees are leaving in droves’처럼 문제나 위기를 강조할 때도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in large numbers
- 가장 중립적이고 직설적인 표현으로, ‘in droves’보다 덜 생생합니다.
- en masse
- 더 격식 있으며, 많은 사람이 집단으로 동시에 행동한다는 느낌이 강합니다.
- by the hundreds
- 수백 명·수백 개 단위임을 더 구체적으로 나타내며, 문맥에 따라 ‘by the thousands’로 바꿀 수 있습니다.
- in hordes
- 때로는 무질서하거나 위협적으로 몰려드는 느낌이 있어 ‘in droves’보다 부정적일 수 있습니다.
반의어
- in small numbers
- 소수로, 적은 수가 참여하거나 이동한다는 뜻입니다.
- one by one
- 한꺼번에 많이가 아니라 한 명씩 또는 하나씩 순차적으로라는 뜻입니다.
- sparsely
- 드문드문, 밀도가 낮게 존재한다는 뜻으로 움직임보다 분포를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]‘drove’는 원래 함께 몰려 이동하는 소나 양 같은 가축 떼를 뜻했습니다. 이 단어는 ‘몰다, 이동시키다’라는 의미의 ‘drive’와 관련이 있으며, 시간이 지나면서 사람이나 동물이 매우 많은 수로 움직이는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 ‘drive’가 가축 떼를 한 방향으로 몰고 가는 장면을 떠올리면, ‘in droves’가 ‘무리가 떼를 지어’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.