in Dutch
숙어C1informal누군가에게 미움을 사거나 곤란한 처지에 있는
phrase
- 1
곤경에 처한, 미움을 산 — 누군가에게 잘못 보이거나 꾸중을 들을 처지에 있다; 곤란한 상황에 있다.C1
to be in trouble or in disfavor with someone.
I’m in Dutch with my boss after missing the deadline.
마감일을 놓쳐서 나는 상사에게 찍힌 상태다.
He got in Dutch with his parents when they found out he had lied.
거짓말한 것이 들통나자 그는 부모님께 크게 혼날 처지가 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”은 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다. “in hot water”는 곤란하거나 비난받는 상황을 좀 더 생생하게 말합니다. “in the doghouse”는 특히 배우자, 연인, 가족 등 가까운 사람에게 미움을 샀을 때 자주 쓰입니다. “in Dutch”는 의미는 비슷하지만 미국식이고 다소 구식입니다.
“Dutch”는 고유명사에서 온 말이므로 보통 대문자로 씁니다. 현대 회화에서는 다소 낡게 들릴 수 있으므로 일반적인 상황에서는 “in trouble”이나 “in hot water”가 더 자연스럽습니다. “각자 계산하다”라는 뜻의 “go Dutch”와 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- in hot water
- 비난이나 처벌을 받을 곤란한 상황을 더 구어적으로 강조합니다.
- in the doghouse
- 특히 가까운 사람에게 미움을 사거나 화나게 했을 때 자주 씁니다.
반의어
- in someone’s good graces
- 누군가에게 호감을 얻고 좋은 평가를 받는 상태를 뜻합니다.
- on good terms
- 관계가 원만하고 사이가 좋다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기와 20세기 초 미국 영어의 속어적 표현으로 알려져 있습니다. 영어에는 역사적으로 영국과 네덜란드의 경쟁 관계에서 비롯된 부정적 뉘앙스의 “Dutch” 표현들이 여럿 있었고, “in Dutch”도 그런 배경과 관련이 있을 가능성이 있습니다.
💡 “be in Dutch with my boss”를 “상사와의 관계에서 곤란한 상태”라고 통째로 외우면 좋습니다. 특히 “with someone”이 붙어 ‘누구에게 찍혔는지’를 나타낸다고 기억하세요.