in the doghouse
숙어B2informal잘못을 해서 누군가에게 미움을 사거나 곤란한 처지에 있는
phrase
- 1
미움을 산 상태, 혼날 처지 — 잘못이나 실수 때문에 누군가에게 미움을 사거나 혼날 처지에 있는 상태B2
in a situation where someone is angry with you because you have done something wrong or disappointing
I'm in the doghouse with my wife because I forgot our anniversary.
결혼기념일을 잊어버려서 아내에게 단단히 찍혔어.
After missing the deadline, Jake was in the doghouse with his manager.
마감일을 놓친 뒤 제이크는 매니저에게 눈 밖에 났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be in trouble’은 일반적으로 곤란하거나 문제가 있다는 넓은 뜻이고, ‘be in the doghouse’는 특히 누군가를 화나게 해서 그 사람에게 미움을 사거나 냉대를 받는 상황을 가리킵니다. ‘out of favor’보다 더 구어적이고 가볍거나 유머러스한 느낌이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에는 어울리지 않습니다. 보통 ‘be in the doghouse with someone’처럼 누구에게 미움을 샀는지 with로 나타낼 수 있습니다. 사람에게 쓰는 표현이며, 심각한 범죄나 중대한 처벌 상황보다는 일상적인 갈등에 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 가장 일반적인 표현으로, 누군가에게 미움을 샀다는 의미가 반드시 포함되지는 않습니다.
- out of favor
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 권력자나 집단의 호감을 잃었다는 뉘앙스가 강합니다.
- on someone's bad side
- 특정 사람의 기분을 상하게 했거나 그 사람에게 좋지 않게 보인다는 점을 강조합니다.
반의어
- in someone's good books
- 영국식에서 특히 흔하며, 누군가에게 좋은 평가를 받고 있다는 뜻입니다.
- in favor
- 격식 있는 표현으로, 누군가에게 지지나 호감을 받고 있다는 뜻입니다.
- on someone's good side
- 특정 사람에게 좋은 인상을 주거나 호감을 얻고 있다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]개가 잘못했을 때 집 안이 아니라 개집에 머물게 된다는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 사람을 ‘개집에 있다’고 비유해, 잘못해서 가족이나 주변 사람에게 냉대를 받는 상황을 나타냅니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 알려져 있습니다.
💡 잘못해서 따뜻한 집 안에 못 있고 ‘개집’으로 쫓겨난 모습을 떠올리면, 누군가에게 찍히거나 혼나는 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.