LC·Dict

in the doghouse

숙어B2informal
/ɪn ðə ˈdɔːɡhaʊs//ɪn ðə ˈdɒɡhaʊs/

잘못을 해서 누군가에게 미움을 사거나 곤란한 처지에 있는

phrase

  1. 1

    미움을 산 상태, 혼날 처지잘못이나 실수 때문에 누군가에게 미움을 사거나 혼날 처지에 있는 상태B2

    in a situation where someone is angry with you because you have done something wrong or disappointing

    • I'm in the doghouse with my wife because I forgot our anniversary.

      결혼기념일을 잊어버려서 아내에게 단단히 찍혔어.

    • After missing the deadline, Jake was in the doghouse with his manager.

      마감일을 놓친 뒤 제이크는 매니저에게 눈 밖에 났다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be in trouble’은 일반적으로 곤란하거나 문제가 있다는 넓은 뜻이고, ‘be in the doghouse’는 특히 누군가를 화나게 해서 그 사람에게 미움을 사거나 냉대를 받는 상황을 가리킵니다. ‘out of favor’보다 더 구어적이고 가볍거나 유머러스한 느낌이 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에는 어울리지 않습니다. 보통 ‘be in the doghouse with someone’처럼 누구에게 미움을 샀는지 with로 나타낼 수 있습니다. 사람에게 쓰는 표현이며, 심각한 범죄나 중대한 처벌 상황보다는 일상적인 갈등에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in trouble
가장 일반적인 표현으로, 누군가에게 미움을 샀다는 의미가 반드시 포함되지는 않습니다.
out of favor
더 격식 있고 문어적인 표현으로, 권력자나 집단의 호감을 잃었다는 뉘앙스가 강합니다.
on someone's bad side
특정 사람의 기분을 상하게 했거나 그 사람에게 좋지 않게 보인다는 점을 강조합니다.

반의어

in someone's good books
영국식에서 특히 흔하며, 누군가에게 좋은 평가를 받고 있다는 뜻입니다.
in favor
격식 있는 표현으로, 누군가에게 지지나 호감을 받고 있다는 뜻입니다.
on someone's good side
특정 사람에게 좋은 인상을 주거나 호감을 얻고 있다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]개가 잘못했을 때 집 안이 아니라 개집에 머물게 된다는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 사람을 ‘개집에 있다’고 비유해, 잘못해서 가족이나 주변 사람에게 냉대를 받는 상황을 나타냅니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 알려져 있습니다.

💡 잘못해서 따뜻한 집 안에 못 있고 ‘개집’으로 쫓겨난 모습을 떠올리면, 누군가에게 찍히거나 혼나는 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.