in fine feather
숙어C2literary몸이나 기분, 상태가 아주 좋은
phrase
- 1
원기 왕성한, 기분 좋은 — 건강하고 활기차며 기분이나 상태가 매우 좋은C2
in excellent health, cheerful spirits, or a very good overall condition
After a week by the sea, she returned to work in fine feather.
바닷가에서 일주일을 보낸 뒤, 그녀는 아주 좋은 컨디션으로 직장에 돌아왔다.
The old actor was in fine feather on opening night and gave a brilliant performance.
그 노배우는 개막일 밤에 컨디션이 아주 좋아서 훌륭한 연기를 선보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in good spirits’는 주로 기분이 좋다는 뜻이고, ‘in good shape’는 신체적·상태적 건강에 더 초점이 있습니다. ‘in fine feather’는 건강, 기분, 활력, 전반적인 컨디션이 모두 좋다는 느낌을 줄 수 있으며, 더 문어적이고 고풍스러운 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일상 대화에서 쓰면 약간 문학적이거나 오래된 말처럼 들릴 수 있습니다. 보통 be, look, feel 같은 동사와 함께 ‘be/look/feel in fine feather’ 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in good spirits
- 주로 기분이 좋고 명랑하다는 의미에 초점이 있으며, ‘in fine feather’보다 더 흔하고 덜 문어적입니다.
- in fine form
- 특히 실력 발휘나 수행 능력이 좋다는 뜻으로 자주 쓰이며, ‘in fine feather’보다 현대적으로 들립니다.
- fit as a fiddle
- 신체적으로 매우 건강하다는 의미가 강하고, 비교적 구어적인 표현입니다.
반의어
- under the weather
- 몸이 약간 아프거나 컨디션이 좋지 않다는 뜻의 흔한 구어 표현입니다.
- out of sorts
- 몸이나 기분이 평소 같지 않고 좋지 않다는 뜻으로, 가벼운 불편함이나 우울함을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]새의 깃털이 윤기 있고 잘 정돈되어 있으면 건강하고 상태가 좋아 보인다는 관찰에서 비롯된 비유적 표현으로 여겨집니다. 영어에서 ‘feather’는 새의 외관과 건강 상태를 떠올리게 하며, 여기서 사람의 건강·기분·활력 상태를 말하는 표현으로 확장되었습니다.
💡 건강한 새는 깃털이 반짝이고 가지런하다고 떠올리면 됩니다. ‘fine feather’ = ‘상태 좋은 깃털’ → ‘상태가 아주 좋음’으로 기억하세요.