In for a penny
숙어C1이미 시작한 일이니 끝까지 하겠다는 뜻
phrase
- 1
시작한 김에 끝까지, 끝까지 밀어붙이다 — 이미 어떤 일에 관여하거나 위험을 감수하기 시작했으니, 중간에 그만두기보다 끝까지 하거나 더 크게 책임지겠다는 뜻C1
used to say that because you have already become involved in something, you should continue or commit yourself fully
We have already spent thousands on the renovation, so in for a penny, in for a pound—we may as well redo the kitchen too.
우리는 이미 수리비로 수천 달러를 썼으니, 이왕 시작한 김에 끝까지 하자. 주방도 새로 하는 편이 낫겠다.
I only planned to help for one evening, but now I am organizing the whole event. In for a penny, I suppose.
하룻밤만 도우려고 했는데 이제는 행사 전체를 준비하고 있어. 이왕 발을 들였으니 끝까지 해야겠지.
뉘앙스 · 쓰임
“might as well”이 단순히 ‘~하는 편이 낫겠다’는 가벼운 판단을 나타낸다면, “in for a penny”는 이미 발을 들였으니 더 크게 감수하거나 끝까지 밀고 나가겠다는 결단의 느낌이 강합니다. “go all in”은 도박·투자처럼 모든 것을 거는 강한 표현이고, “in for a penny, in for a pound”는 더 관용적이고 속담 같은 말투입니다.
단독으로 “In for a penny!”라고 줄여 말할 수 있지만, 학습자에게는 전체 형태인 “In for a penny, in for a pound”가 더 명확합니다. 주로 비격식적 대화나 글에서 결심을 표현할 때 쓰며, 실제 금액 이야기보다 비유적으로 쓰이는 경우가 훨씬 많습니다. 부정적인 결과가 예상되는 상황에서는 무모함이나 체념의 뉘앙스가 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in for a penny, in for a pound
- 가장 완전하고 표준적인 형태로, 단독 표현보다 뜻이 더 분명합니다.
- go all in
- 더 구어적이고 강한 표현으로, 모든 자원이나 노력을 한꺼번에 거는 느낌이 큽니다.
- might as well
- ‘어차피 그러니 ~하는 편이 낫다’는 의미로 더 가볍고 일반적이며, 위험 감수의 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- cut your losses
- 손해가 더 커지기 전에 그만두라는 뜻으로, 계속 밀고 나가자는 이 표현과 반대됩니다.
- quit while you are ahead
- 상황이 아직 좋을 때 멈추라는 뜻으로, 더 깊이 관여하자는 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 화폐 단위인 penny와 pound에서 나온 표현입니다. 아주 작은 금액인 penny를 걸거나 부담하기로 했다면, 훨씬 큰 금액인 pound까지도 감수한다는 비유에서 ‘한번 시작했으면 끝까지 한다’는 뜻이 생겼습니다.
💡 penny는 작은 돈, pound는 큰돈이라고 기억하세요. ‘작게 걸었으면 크게도 건다’ → ‘이왕 시작한 김에 끝까지 간다’로 연결하면 쉽습니다.