LC·Dict

In for a penny

숙어C1
US/ˌɪn fɚ ə ˈpen.i/UK/ˌɪn fər ə ˈpen.i/

이미 시작한 일이니 끝까지 하겠다는 뜻

phrase

  1. 1

    시작한 김에 끝까지, 끝까지 밀어붙이다이미 어떤 일에 관여하거나 위험을 감수하기 시작했으니, 중간에 그만두기보다 끝까지 하거나 더 크게 책임지겠다는 뜻C1

    used to say that because you have already become involved in something, you should continue or commit yourself fully

    • We have already spent thousands on the renovation, so in for a penny, in for a pound—we may as well redo the kitchen too.

      우리는 이미 수리비로 수천 달러를 썼으니, 이왕 시작한 김에 끝까지 하자. 주방도 새로 하는 편이 낫겠다.

    • I only planned to help for one evening, but now I am organizing the whole event. In for a penny, I suppose.

      하룻밤만 도우려고 했는데 이제는 행사 전체를 준비하고 있어. 이왕 발을 들였으니 끝까지 해야겠지.

뉘앙스 · 쓰임

“might as well”이 단순히 ‘~하는 편이 낫겠다’는 가벼운 판단을 나타낸다면, “in for a penny”는 이미 발을 들였으니 더 크게 감수하거나 끝까지 밀고 나가겠다는 결단의 느낌이 강합니다. “go all in”은 도박·투자처럼 모든 것을 거는 강한 표현이고, “in for a penny, in for a pound”는 더 관용적이고 속담 같은 말투입니다.

단독으로 “In for a penny!”라고 줄여 말할 수 있지만, 학습자에게는 전체 형태인 “In for a penny, in for a pound”가 더 명확합니다. 주로 비격식적 대화나 글에서 결심을 표현할 때 쓰며, 실제 금액 이야기보다 비유적으로 쓰이는 경우가 훨씬 많습니다. 부정적인 결과가 예상되는 상황에서는 무모함이나 체념의 뉘앙스가 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in for a penny, in for a pound
가장 완전하고 표준적인 형태로, 단독 표현보다 뜻이 더 분명합니다.
go all in
더 구어적이고 강한 표현으로, 모든 자원이나 노력을 한꺼번에 거는 느낌이 큽니다.
might as well
‘어차피 그러니 ~하는 편이 낫다’는 의미로 더 가볍고 일반적이며, 위험 감수의 뉘앙스는 약합니다.

반의어

cut your losses
손해가 더 커지기 전에 그만두라는 뜻으로, 계속 밀고 나가자는 이 표현과 반대됩니다.
quit while you are ahead
상황이 아직 좋을 때 멈추라는 뜻으로, 더 깊이 관여하자는 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 화폐 단위인 penny와 pound에서 나온 표현입니다. 아주 작은 금액인 penny를 걸거나 부담하기로 했다면, 훨씬 큰 금액인 pound까지도 감수한다는 비유에서 ‘한번 시작했으면 끝까지 한다’는 뜻이 생겼습니다.

💡 penny는 작은 돈, pound는 큰돈이라고 기억하세요. ‘작게 걸었으면 크게도 건다’ → ‘이왕 시작한 김에 끝까지 간다’로 연결하면 쉽습니다.