LC·Dict

in full feather

숙어C2literary
US/ɪn fʊl ˈfeðər/UK/ɪn fʊl ˈfeðə/

한껏 차려입거나 가장 빛나는 모습으로

phrase

  1. 1

    한껏 차려입고, 화려하게가장 화려하거나 훌륭한 모습으로, 특히 한껏 차려입은 상태로C2

    in one’s most splendid or impressive appearance, especially richly or formally dressed

    • The duchess entered the ballroom in full feather, glittering with jewels.

      공작부인은 보석으로 빛나며 한껏 화려하게 차려입고 무도회장에 들어섰다.

    • For the festival, the whole village was in full feather, with banners, music, and bright costumes.

      축제를 맞아 마을 전체가 깃발과 음악, 화려한 의상으로 한껏 빛나는 모습이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“in full dress”는 공식 예복이나 정장을 입었다는 비교적 직접적인 표현이고, “dressed to the nines”는 현대적이고 구어적인 ‘매우 멋지게 차려입은’이라는 뜻입니다. “in full feather”는 새의 화려한 깃털을 떠올리게 하는 문학적·고풍스러운 표현이라, 단순한 옷차림보다 ‘화려한 과시’나 ‘당당한 모습’의 느낌이 강합니다. “in fine feather”는 주로 건강하거나 기분이 좋은 상태를 뜻하므로 의미가 다릅니다.

현대 회화에서는 매우 흔하지 않으므로, 자연스러운 일상 표현이 필요할 때는 “dressed up,” “dressed to the nines,” “in full dress,” 또는 “looking splendid”를 쓰는 것이 더 안전합니다. 사람에게 쓰면 약간 유머러스하거나 문학적인 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dressed to the nines
훨씬 더 흔한 구어 표현으로, 매우 멋지게 차려입었다는 뜻이다.
in full dress
공식 예복이나 정장을 입었다는 의미가 더 직접적이고 덜 비유적이다.
in all one's finery
화려한 옷이나 장식품을 모두 갖춘 상태를 나타내며, 약간 문학적이지만 더 이해하기 쉽다.

반의어

underdressed
상황에 비해 너무 격식을 차리지 않은 옷차림을 뜻한다.
shabbily dressed
낡고 초라하게 입은 상태를 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]새가 완전히 자란 깃털이나 화려한 깃털을 펼친 모습을 가리키는 말에서 비유적으로 발전한 표현입니다. 깃털은 오래전부터 아름다움, 성숙함, 장식, 과시를 상징했기 때문에 사람이나 장소가 가장 화려하게 꾸며진 모습을 묘사하는 데 쓰이게 되었습니다.

💡 공작이 깃털을 활짝 펼친 모습을 떠올리면 됩니다. ‘full feather’는 ‘깃털이 가득한 상태’이므로, 비유적으로 ‘가장 화려하게 꾸민 상태’라고 기억하세요.