in lesbians
숙어C1informal‘사랑에 빠진’이라는 뜻의 장난스럽고 비표준적인 말장난 표현
phrase
- 1
사랑에 빠진, 반한 — 누군가를 사랑하고 있다는 뜻으로 쓰는 비표준적이고 장난스러운 표현C1
a humorous, nonstandard phrase meaning to be in love with someone
He jokingly texted, “I’m in lesbians with you,” quoting his favorite movie.
그는 좋아하는 영화를 인용하며 장난스럽게 ‘나 너랑 in lesbians야’라고 문자를 보냈다.
Don’t use “in lesbians” in a serious confession; say “I’m in love with you” instead.
진지하게 고백할 때는 “in lesbians”라고 하지 말고 대신 “I’m in love with you”라고 말해라.
뉘앙스 · 쓰임
“in love”는 표준적이고 자연스러운 표현인 반면, “in lesbians”는 일부러 틀리게 말하는 농담·인용 표현입니다. “have a crush on”보다 더 강한 감정을 나타낼 수 있지만, 실제 의미보다는 코믹한 효과가 중심입니다.
표준 표현이 아니므로 영어 학습자가 일반 대화에서 자연스럽게 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 성적 지향을 나타내는 단어가 포함되어 있어 상대나 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있으므로, 친한 사이에서 농담이나 특정 작품의 인용으로만 조심스럽게 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in love
- 표준적이고 가장 자연스러운 표현
- head over heels
- 누군가에게 완전히 푹 빠졌다는 더 강한 관용적 표현
- crazy about
- 열정적으로 좋아한다는 informal한 표현
반의어
- not interested
- 연애 감정이나 관심이 없다는 일반적인 표현
- over someone
- 이전에 좋아하던 사람에 대한 감정이 사라졌다는 표현
어원 · 암기 팁
[English]“in love”를 잘못 말한 듯한 말장난 표현으로, 그래픽 노블 및 영화 『Scott Pilgrim』 시리즈의 “I’m in lesbians with you”라는 대사로 널리 알려졌습니다. ‘lesbians’라는 단어의 실제 의미보다는 소리와 엉뚱함을 이용한 코믹한 효과가 핵심입니다.
💡 “in love”라고 해야 할 자리에 엉뚱하게 “in lesbians”가 들어간다고 기억하면 됩니다. 즉, 뜻은 ‘사랑에 빠졌다’이지만 형태는 농담으로 일부러 틀린 표현입니다.