in a sense
숙어B2어떤 의미에서는, 어느 정도는
phrase
- 1
어떤 의미에서는, 어느 정도는 — 특정한 관점이나 해석에서 보면; 완전히는 아니지만 어느 정도는B2
from a particular point of view; partly or to some extent, though not completely
In a sense, moving abroad made her feel closer to her family.
어떤 의미에서는 해외로 이주한 것이 그녀를 가족과 더 가깝게 느끼게 했다.
The project failed, but in a sense it taught us what not to do next time.
그 프로젝트는 실패했지만, 어떤 의미에서는 다음번에 무엇을 하지 말아야 하는지 우리에게 가르쳐 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in a way”와 매우 비슷하지만 “in a sense”는 조금 더 논리적·분석적인 느낌이 있습니다. “to some extent”는 정도의 제한을 강조하고, “in a sense”는 관점이나 해석의 한 방식을 강조합니다. “sort of”는 더 구어적이고 덜 정확한 느낌입니다.
상대방의 말에 부분적으로 동의하거나, 자신의 주장을 조심스럽게 표현할 때 유용합니다. 단, 너무 자주 쓰면 말이 모호하거나 책임을 회피하는 것처럼 들릴 수 있습니다. 문장 앞, 중간, 뒤에 모두 올 수 있지만 보통 문장 앞이나 중간에 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in a way
- 의미가 거의 같지만 더 구어적이고 폭넓게 쓰입니다.
- to some extent
- 관점보다는 ‘어느 정도까지’라는 정도의 제한을 더 강조합니다.
- in one respect
- 여러 측면 중 하나의 측면을 더 명확하게 가리키는 표현입니다.
반의어
- in no sense
- ‘어떤 의미에서도 아니다’라는 강한 부정 표현입니다.
- literally
- 비유나 특정 관점이 아니라 말 그대로 사실임을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“sense”는 라틴어 sentire(느끼다, 지각하다)에서 온 말로, 영어에서 ‘감각’, ‘의미’, ‘판단’의 뜻으로 발전했습니다. “in a sense”는 ‘하나의 의미나 해석 안에서는’이라는 구조에서 굳어진 표현입니다.
💡 ‘sense’를 ‘의미’로 기억하면, “in a sense”는 ‘한 의미 안에서는’ → ‘어떤 의미에서는’으로 쉽게 연결됩니다.