to some extent
숙어B2어느 정도는, 부분적으로는
phrase
- 1
어느 정도, 다소 — 어떤 것이 완전히는 아니지만 어느 정도 사실이거나 영향을 미친다는 뜻B2
used to say that something is partly true, possible, or influential, but only within limits
I agree with you to some extent, but I think the problem is more complicated.
어느 정도는 네 말에 동의하지만, 그 문제는 더 복잡하다고 생각해.
Technology can help students learn, to some extent, but it cannot replace good teaching.
기술은 어느 정도 학생들의 학습에 도움이 될 수 있지만, 좋은 가르침을 대신할 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
‘partly’보다 조금 더 격식 있고 분석적인 느낌이 있으며, ‘to a certain extent’와 거의 같지만 ‘to some extent’가 더 일반적이고 자연스럽습니다. ‘somewhat’는 형용사나 동사를 직접 약화시키는 부사로 쓰이는 경우가 많고, ‘to some extent’는 문장 전체의 판단을 제한하는 느낌이 강합니다.
문장 앞, 중간, 끝에 모두 올 수 있습니다. 보통 긍정적인 진술을 제한할 때 쓰며, ‘완전히 그렇다’는 뜻이 아니므로 뒤에 ‘but’, ‘however’ 등으로 한계를 덧붙이는 경우가 많습니다. ‘extent’ 앞에는 보통 ‘some’을 쓰며, ‘to some extents’처럼 복수형으로 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to a certain extent
- 의미는 거의 같지만 약간 더 신중하고 격식 있는 느낌이 날 수 있습니다.
- to some degree
- 거의 같은 뜻이며, ‘degree’는 정도나 수준을 강조합니다.
- partly
- 더 짧고 직접적인 표현이며, 문어체 분석 표현으로는 ‘to some extent’가 더 자연스러울 때가 많습니다.
- somewhat
- ‘다소’라는 뜻으로 형용사나 동사를 약하게 만들며, 문장 전체를 제한하는 ‘to some extent’와 용법이 다릅니다.
반의어
- completely
- 부분적이 아니라 ‘완전히’라는 뜻입니다.
- entirely
- 한계 없이 전적으로 그렇다는 의미입니다.
- not at all
- 조금도 그렇지 않다는 뜻으로, ‘어느 정도는’과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘extent’는 라틴어 extendere(펼치다, 뻗다)에서 유래한 말로, 영어에서 ‘범위·정도’라는 뜻으로 발전했습니다. ‘to some extent’는 문자 그대로 ‘어떤 범위까지는’이라는 의미에서, 어떤 진술이 적용되는 한계를 나타내는 고정 표현이 되었습니다.
💡 extent를 ‘범위’로 기억하면 쉽습니다. ‘to some extent’는 ‘어떤 범위까지는 → 어느 정도는’으로 연결해 외우세요.