in one's bones
숙어B2뼛속 깊이, 직감적으로 확신하여
phrase
- 1
직감적으로 알다, 뼛속 깊이 느끼다 — 어떤 일이나 사실을 논리적 증거 없이도 매우 깊고 본능적으로 느끼거나 확신하는 상태B2
used to say that someone feels or knows something very deeply and instinctively, even without clear evidence
I could feel in my bones that something was wrong.
나는 뭔가 잘못됐다는 것을 뼛속 깊이 느낄 수 있었다.
She knew in her bones that she had made the right decision.
그녀는 자신이 올바른 결정을 내렸다는 것을 직감적으로 확신했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a gut feeling’이 순간적인 직감이나 예감에 가깝다면, ‘in one’s bones’는 더 깊고 오래된 확신, 몸 전체로 느끼는 듯한 강한 감각을 나타냅니다. ‘deep down’은 마음속으로는 알고 있다는 뜻이 강하고, ‘in one’s bones’는 감정적·본능적 확신이 더 두드러집니다.
one’s 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 보통 ‘feel it in my bones’, ‘know in my bones that ...’처럼 사용하며, 실제 뼈와 관련된 의학적 의미가 아니라 비유적 표현입니다. 격식 있는 보고서보다는 개인적 확신이나 예감을 표현하는 말하기·글쓰기에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a gut feeling
- 더 구어적이며 순간적인 직감이나 예감에 자주 쓰입니다.
- deep down
- 마음속 깊은 곳에서는 알고 있거나 느낀다는 뜻으로, ‘in one’s bones’보다 덜 신체적이고 덜 강렬할 수 있습니다.
- know instinctively
- 더 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용구적·감정적 느낌은 약합니다.
반의어
- be uncertain
- 확신하지 못하고 불확실한 상태를 나타냅니다.
- have no idea
- 직감이나 지식이 전혀 없다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]뼈를 사람의 몸에서 가장 깊고 본질적인 부분으로 보는 비유에서 나온 표현입니다. 영어에서는 오래전부터 감정이나 지식이 ‘뼛속까지’ 스며들었다는 식으로 매우 깊은 확신이나 체화된 느낌을 표현해 왔습니다.
💡 단순히 머리로 아는 것이 아니라 ‘뼈까지 알고 있다’고 상상하면, 아주 깊은 직감이나 확신이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.