in pig
숙어C2암퇘지가 임신한 상태인
phrase
- 1
새끼 밴, 임신한 — 암퇘지가 임신하여 새끼를 밴 상태인C2
pregnant, used of a female pig
The farmer thinks the sow is in pig and should farrow in April.
그 농부는 그 암퇘지가 임신 중이며 4월에 새끼를 낳을 것이라고 생각한다.
Two of the gilts are already in pig, so they have been moved to a quieter pen.
어린 암퇘지 두 마리는 이미 새끼를 배서 더 조용한 우리로 옮겨졌다.
유의어pregnant, with piglets, in farrow
반의어not in pig, barren
뉘앙스 · 쓰임
“pregnant”는 사람과 동물 모두에 널리 쓰이는 일반어이고, “in pig”는 암퇘지에 한정되는 전문적·농업적 표현입니다. “with piglets”는 의미가 더 풀어서 설명된 표현이고, “in farrow”도 돼지가 새끼를 밴 상태를 나타내지만 더욱 축산 용어답게 들릴 수 있습니다.
대개 암퇘지, 특히 번식용 sow에 대해 씁니다. 사람에게 쓰지 마세요. 미국 영어에서는 이해는 될 수 있으나 비교적 드물고, 일반 독자에게는 “pregnant”나 “pregnant sow”가 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 일반적인 표현으로 사람과 동물 모두에게 쓸 수 있습니다.
- with piglets
- 전문 용어라기보다 의미를 쉽게 풀어 말한 표현입니다.
- in farrow
- 돼지의 임신 상태를 가리키는 축산 용어로, ‘in pig’와 매우 가깝지만 더 전문적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- not in pig
- 암퇘지가 임신하지 않았다는 직접적인 반대 표현입니다.
- barren
- 새끼를 가질 수 없거나 번식하지 못한다는 뜻으로, 단순히 현재 임신하지 않았다는 뜻보다 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지 사육에서 쓰이던 영국식 축산 표현으로, ‘in’이 어떤 상태에 있음을 나타내고 ‘pig’가 임신으로 생길 새끼 또는 돼지와 관련된 번식 상태를 가리키는 식으로 굳어진 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않습니다.
💡 ‘in pig’를 ‘돼지 새끼를 안에 품고 있는 상태’라고 떠올리면 암퇘지가 임신했다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.