in pocket
숙어B2특정 일의 결과로 돈이 남거나 이익을 본 상태
phrase
- 1
이익을 본, 돈이 남은 — 어떤 일이나 거래 후에 돈이 남거나 금전적으로 이익을 본 상태인B2
having more money than before as a result of a particular event, action, or transaction
After selling the old laptop, I was £200 in pocket.
낡은 노트북을 팔고 나서 나는 200파운드의 이익을 봤다.
If we repair the car ourselves, we could end up several hundred dollars in pocket.
차를 직접 수리하면 결국 몇백 달러가 남을 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a profit”은 사업·거래에서 이윤을 냈다는 비교적 직접적인 표현이고, “be in pocket”은 어떤 일을 하고 난 뒤 결과적으로 돈이 남았다는 상태를 강조합니다. “in the black”은 회계상 흑자라는 뜻으로 더 공식적이고 재무적인 맥락에서 쓰입니다. “in someone’s pocket”은 ‘누군가에게 조종당하는’이라는 전혀 다른 관용표현이므로 구별해야 합니다.
주로 “be + 금액 + in pocket” 또는 “end up + 금액 + in pocket” 형태로 씁니다. 미국 영어에서는 이 의미로 덜 흔하며, “ahead,” “better off,” “make a profit” 등이 더 자연스러울 수 있습니다. 물리적으로 ‘주머니 안에 있다’는 뜻도 가능하므로 문맥으로 관용 의미인지 판단해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- better off
- 금전적으로 또는 전반적으로 더 나아졌다는 넓은 의미로, 꼭 실제 이익 금액을 강조하지는 않습니다.
- ahead
- 특히 미국 영어에서 돈을 따거나 벌어 결과적으로 플러스가 되었다는 뜻으로 자연스럽습니다.
- make a profit
- 거래나 사업에서 이윤을 내다는 더 직접적이고 일반적인 표현입니다.
반의어
- out of pocket
- 비용을 부담했거나 손해를 보아 돈이 줄어든 상태를 뜻합니다.
- worse off
- 금전적·상황적으로 이전보다 나빠졌다는 더 넓은 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pocket’은 돈을 넣어 두는 주머니를 가리키므로, 돈이 ‘주머니 안에’ 남아 있다는 이미지에서 금전적으로 이익을 본 상태라는 의미가 발전했습니다. 반대되는 표현인 “out of pocket”은 돈이 주머니 밖으로 나갔다는 이미지에서 손해나 지출을 뜻하게 되었습니다.
💡 돈이 주머니 안(in pocket)에 그대로 남아 있거나 더 들어왔다고 상상하면 ‘이익을 봄’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.