LC·Dict

out of pocket

숙어B2
/ˌaʊt əv ˈpɑːkɪt//ˌaʊt əv ˈpɒkɪt/

자비로 돈을 내거나 손해를 본; 또는 연락이 안 되는

phrase

  1. 1

    자비 부담의, 자기 부담의어떤 비용을 자기 돈으로 직접 낸; 자비 부담의B2

    paid for directly with one’s own money, rather than by an employer, insurer, or organization.

    • I had to pay for the repair out of pocket and claim it back later.

      나는 수리비를 먼저 자비로 내고 나중에 청구해야 했다.

    • The company covers travel, but meals are usually out of pocket.

      회사는 교통비는 부담하지만 식사는 보통 본인 부담이다.

  2. 2

    손해 본, 돈이 줄어든특정 금액만큼 손해를 본; 돈이 줄어든B2

    having less money because of an expense, loss, or failed transaction.

    • After the cancelled booking, we were $300 out of pocket.

      예약이 취소된 뒤 우리는 300달러 손해를 봤다.

    • If the client refuses to pay, the contractor will be seriously out of pocket.

      고객이 지불을 거부하면 그 계약업자는 상당한 금전적 손해를 보게 된다.

    유의어at a loss, worse off

    반의어in profit, ahead

  3. 3

    연락 두절의, 부재중인연락이 안 되는; 업무나 연락이 어려운 상태인C1

    unavailable, away, or difficult to contact, especially for work.

    • I'll be out of pocket tomorrow morning, but I'll reply in the afternoon.

      내일 오전에는 연락이 어려울 예정이지만 오후에는 답장하겠습니다.

    • She is out of pocket this week while attending a conference.

      그녀는 이번 주 학회에 참석 중이라 연락이 어렵습니다.

  4. 4

    부적절한, 선을 넘은행동이나 말이 부적절한; 선을 넘은C1

    behaving or speaking in a way that is inappropriate, excessive, or out of line.

    • That comment was completely out of pocket.

      그 말은 완전히 선을 넘은 것이었다.

    • He got a little out of pocket at the party and started insulting people.

      그는 파티에서 좀 선을 넘어서 사람들을 모욕하기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“pay for something yourself”는 단순히 직접 돈을 낸다는 중립적 설명이고, “out of pocket”은 그 돈이 자기 주머니에서 나갔다는 느낌이 강합니다. “at a loss”는 사업·거래에서 손실을 보았다는 더 직접적인 표현이고, “unavailable”은 “연락 불가”라는 뜻을 더 표준적으로 말합니다. “out of line”은 행동이 부적절하다는 뜻으로, 속어적 의미의 “out of pocket”보다 더 널리 이해됩니다.

비용을 말할 때는 “pay out of pocket”, “out-of-pocket expenses”처럼 자주 쓰며, 명사 앞의 형용사로 쓸 때는 보통 하이픈을 붙여 “out-of-pocket costs”라고 씁니다. “연락이 안 된다”는 뜻은 주로 미국 영어이므로 영국 영어 사용자에게는 비용 관련 뜻으로 먼저 해석될 수 있습니다. “부적절한/선을 넘은”이라는 속어적 의미는 매우 구어적이므로 공식적인 글이나 업무 이메일에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at one's own expense
더 격식 있고 설명적인 표현입니다.
self-funded
프로젝트·치료·교육 등이 외부 지원 없이 자기 돈으로 이루어진다는 느낌이 강합니다.
at a loss
거래나 사업에서 손실을 보았다는 뜻이 더 직접적입니다.
worse off
금전뿐 아니라 전반적으로 상황이 나빠졌다는 뜻으로도 쓰입니다.
unavailable
가장 표준적이고 격식 있는 표현입니다.
away
자리 비움이나 부재를 간단히 나타내는 표현입니다.
out of reach
물리적으로나 통신상으로 닿기 어렵다는 느낌이 강합니다.
out of line
더 널리 쓰이고 비교적 중립적인 표현입니다.
inappropriate
더 격식 있고 표준적인 표현입니다.
uncalled for
말이나 행동이 불필요하게 무례했다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

covered
보험·회사·기관 등이 비용을 부담한다는 뜻입니다.
reimbursed
먼저 낸 돈을 나중에 돌려받았다는 뜻입니다.
in profit
손해가 아니라 이익을 본 상태를 말합니다.
ahead
비격식적으로 돈이나 상황 면에서 유리해졌다는 뜻입니다.
available
연락하거나 만날 수 있는 상태를 말합니다.
reachable
전화·이메일 등으로 연락이 닿는다는 뜻입니다.
appropriate
상황에 맞고 적절하다는 뜻입니다.
respectful
예의 있고 존중하는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pocket”은 돈을 넣는 주머니를 뜻하므로, “out of pocket”은 원래 돈이 주머니에서 나갔다는 이미지에서 비용 부담이나 손실의 의미가 생겼습니다. 이후 미국 영어의 업무 표현에서 ‘자리를 비워 연락이 어렵다’는 의미로 확장되었고, 현대 구어에서는 ‘통제나 기준에서 벗어난’이라는 느낌으로 ‘부적절한’이라는 속어적 의미도 쓰입니다.

💡 돈이 ‘주머니 밖으로’ 나가면 자비 부담이나 손해, 사람이 ‘주머니 밖에’ 있어 잡히지 않으면 연락 불가라고 기억하세요.