at a loss
숙어B2무엇을 해야 하거나 말해야 할지 몰라 난처한
phrase
- 1
어쩔 줄 몰라, 난처하여 — 무엇을 해야 하거나 말해야 할지 몰라 난처한 상태인B2
unable to decide what to do, say, or think
I was at a loss when she suddenly asked me to explain the mistake.
그녀가 갑자기 그 실수를 설명해 보라고 했을 때 나는 어쩔 줄 몰랐다.
After hearing the news, he was at a loss for words.
그 소식을 듣고 그는 말을 잇지 못했다.
- 2
손해를 보고, 밑지고 — 원가나 투자한 금액보다 적은 돈을 받아 손해를 보는B2
for less money than something cost; in a way that produces a financial loss
They had to sell the house at a loss.
그들은 그 집을 손해를 보고 팔아야 했다.
The company operated at a loss for its first two years.
그 회사는 처음 2년 동안 적자를 내며 운영되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“confused”는 단순히 혼란스럽다는 뜻이고, “at a loss”는 혼란 때문에 다음 행동이나 말이 막힌 느낌이 더 강합니다. “perplexed”는 더 격식 있고 지적으로 이해가 안 되는 뉘앙스가 있으며, “at a loss for words”는 특히 너무 놀라거나 감정이 벅차서 말을 못 하는 상황에 씁니다. 금전적 의미의 “at a loss”는 실제 손해를 보고 판다는 뜻으로, 감정적 난처함과 구별해야 합니다.
대개 “be at a loss,” “feel at a loss,” “at a loss as to what/how/why,” “at a loss for words” 형태로 씁니다. “I am loss”처럼 관사 a를 빼면 틀립니다. 금전적 의미로는 “sell something at a loss”처럼 동사 sell과 함께 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- puzzled
- 이해가 안 되어 의아하다는 뜻으로, 반드시 행동이나 말이 막혔다는 느낌은 약합니다.
- confused
- 가장 일반적으로 혼란스러운 상태를 뜻하며, “at a loss”보다 폭넓게 쓰입니다.
- perplexed
- 더 격식 있는 표현으로, 복잡한 문제를 이해하지 못해 당황한 느낌이 강합니다.
- at a deficit
- 주로 재정·회계에서 수입보다 지출이 많다는 더 공식적인 표현입니다.
- unprofitably
- 이익이 나지 않는다는 부사 표현으로, 구어체보다는 설명적인 느낌이 강합니다.
- below cost
- 원가보다 낮은 가격이라는 점을 직접적으로 강조합니다.
반의어
- sure
- 무엇을 해야 하는지 확신이 있다는 뜻입니다.
- confident
- 자신감 있고 확신이 있는 상태를 말합니다.
- in control
- 상황을 잘 통제하고 있어 당황하지 않는다는 뜻입니다.
- at a profit
- 손해가 아니라 이익을 보고 거래하거나 운영한다는 뜻입니다.
- profitably
- 이익이 나도록, 수익성 있게라는 뜻입니다.
- break even
- 이익도 손해도 없이 본전이라는 뜻으로, 이익을 본 것은 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]“loss”는 ‘잃음, 손실’을 뜻하는 영어 명사로, 원래는 재산이나 돈을 잃는 상태를 가리켰습니다. 여기서 의미가 확장되어, 생각이나 말, 대처 방법을 ‘잃어버린’ 듯한 난처한 상태를 나타내게 되었습니다.
💡 방법이나 말을 ‘잃어버렸다(loss)’고 생각하면 “at a loss”가 ‘어쩔 줄 모르는’ 상태라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.