at a loss for words
숙어B2너무 놀라거나 감동하거나 당황해서 무슨 말을 해야 할지 모르는
phrase
- 1
할 말을 잃은, 말문이 막힌 — 놀라움, 충격, 감동, 당황 등으로 인해 무슨 말을 해야 할지 모르는 상태인B2
unable to think of anything to say because one is surprised, shocked, moved, or embarrassed
When she saw the surprise party, she was at a loss for words.
그녀는 깜짝 파티를 보고 너무 놀라서 말을 잇지 못했다.
His rude comment left everyone at a loss for words.
그의 무례한 말 때문에 모두가 무슨 말을 해야 할지 몰랐다.
뉘앙스 · 쓰임
“speechless”와 매우 비슷하지만, “at a loss for words”는 ‘무슨 말을 해야 할지 모르겠다’는 생각의 공백을 더 부드럽게 표현한다. “tongue-tied”는 긴장하거나 부끄러워서 말을 잘 못하는 느낌이 강하고, “dumbfounded”는 충격이나 놀라움 때문에 멍해진 느낌이 더 강하다.
보통 be동사와 함께 “be at a loss for words” 형태로 쓰인다. 사람을 주어로 쓰는 것이 가장 자연스럽지만, “The news left me at a loss for words”처럼 어떤 일이 사람을 말문 막히게 했다는 구조도 가능하다. 공식적인 자리에서도 사용할 수 있으나, 아주 격식 있는 문서에서는 “unable to respond”나 “unable to find the right words”가 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- speechless
- 가장 가까운 표현으로, 말이 나오지 않을 정도로 놀라거나 감동한 상태를 간결하게 나타낸다.
- lost for words
- 영국 영어에서 특히 자연스러운 비슷한 표현이며 의미는 거의 같다.
- tongue-tied
- 주로 긴장, 수줍음, 당황 때문에 말을 제대로 못하는 경우에 더 많이 쓴다.
- dumbfounded
- 뜻밖의 일에 너무 놀라거나 충격을 받아 멍해진 느낌이 더 강하다.
반의어
- at no loss for words
- 말할 것이 많거나 쉽게 말을 이어 가는 상태를 뜻하는 반대 표현이다.
- articulate
- 생각이나 감정을 분명하고 조리 있게 표현할 수 있다는 형용사이다.
- have plenty to say
- 할 말이 많다는 뜻으로, 말문이 막힌 상태와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]“at a loss”는 원래 ‘손해를 본’ 또는 ‘어찌할 바를 모르는’이라는 뜻으로 쓰였고, 여기에 “for words”가 붙어 ‘말을 찾지 못하는 상태’라는 의미가 되었다. “loss”가 실제 손실뿐 아니라 정신적 혼란이나 부족함을 나타내는 데서 확장된 표현이다.
💡 “loss”를 ‘잃어버림’으로 생각하면, “words를 잃어버렸다” 즉 ‘할 말을 잃었다’로 기억하기 쉽다.