in rag order
숙어C2informal엉망이거나 아주 좋지 않은 상태로
phrase
- 1
엉망인, 어질러진 — 장소, 물건, 일 등이 매우 지저분하거나 정돈되지 않았거나 상태가 나쁜C2
in a very untidy, disorganized, shabby, or poorly maintained condition
After years of neglect, the old shed was in rag order.
몇 년 동안 방치된 뒤 그 낡은 창고는 엉망인 상태였다.
The accounts were in rag order, so it took us days to find the missing payments.
장부가 뒤죽박죽이어서 누락된 지급 내역을 찾는 데 며칠이 걸렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in a mess’는 가장 일반적으로 ‘엉망인 상태’를 말하고, ‘in disrepair’는 건물·기계 등이 수리되지 않아 낡은 상태를 더 구체적으로 말합니다. ‘in rag order’는 그보다 훨씬 드물고 문학적이거나 방언적인 느낌이 있으며, 상태가 허름하고 뒤죽박죽이라는 이미지를 줍니다.
매우 드문 표현이므로 학습자가 일상 회화에서 적극적으로 쓰기보다는 읽기 이해용으로 알아두는 것이 좋습니다. ‘rank order’는 ‘순위/등급 순서’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- in a mess
- 가장 일반적이고 구어적인 표현으로, 물리적·상황적 혼란 모두에 널리 씁니다.
- in bad shape
- 상태가 나쁘다는 뜻이지만, 반드시 지저분하거나 정돈되지 않았다는 뜻은 아닙니다.
- in disrepair
- 건물·기계·시설 등이 수리되지 않아 낡거나 망가진 상태를 더 구체적으로 말합니다.
반의어
- in good order
- 정상적이고 제대로 정돈·관리된 상태를 뜻하는 중립적인 반대 표현입니다.
- in apple-pie order
- 매우 깔끔하고 완벽하게 정돈된 상태를 말하는 관용적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래와 최초 사용 시점은 분명하지 않습니다. ‘rag’는 ‘누더기, 해진 천조각’을 뜻해 허름하고 흐트러진 상태를 떠올리게 하며, ‘order’는 여기서 ‘상태’라는 의미로 이해할 수 있습니다.
💡 ‘rag = 누더기’라고 기억하면, ‘in rag order’는 물건이나 일이 누더기처럼 엉망인 상태라고 떠올릴 수 있습니다.