in the dock
숙어C1재판을 받거나 비난·심판의 대상이 되어 있는
phrase
- 1
피고석에 선, 재판받는 — 범죄 혐의로 재판을 받고 있는C1
on trial in a court as the accused person
The former accountant was in the dock accused of fraud.
그 전직 회계사는 사기 혐의로 피고인석에 서 있었다.
After years of investigation, the company’s directors finally found themselves in the dock.
수년간의 조사 끝에 그 회사 이사들은 결국 법정에서 재판을 받게 되었다.
- 2
비난받는, 조사받는, 책임 추궁받는 — 잘못에 대해 비난이나 조사, 책임 추궁을 받고 있는C1
being publicly criticized, judged, or held responsible for something considered wrong
The government is in the dock over its handling of the crisis.
정부는 위기 대응 방식 때문에 거센 비난과 책임 추궁을 받고 있다.
Social media companies are in the dock for failing to protect users’ data.
소셜미디어 기업들은 사용자 데이터를 보호하지 못했다는 이유로 비판의 대상이 되고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘on trial’은 실제 재판 중이라는 뜻이 강하고, ‘under scrutiny’는 조사·검토를 받는다는 비교적 중립적인 표현입니다. ‘in the dock’은 법정 이미지를 빌려 누군가가 잘못을 저질렀다고 여겨져 비난이나 심판을 받는다는 뉘앙스가 더 강합니다.
사람, 조직, 정책 등이 비판이나 책임 추궁의 대상이 될 때 주로 ‘be in the dock’ 형태로 씁니다. 실제 법정 상황이 아닐 때도 사용할 수 있지만, 다소 신문 기사식·비유적인 표현이므로 일상 대화에서는 ‘under fire’나 ‘being criticized’가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on trial
- 실제 법적 재판을 받고 있다는 뜻이 더 직접적이고 일반적입니다.
- before the court
- 법정에 출석해 재판 절차를 밟고 있다는 공식적인 느낌이 있습니다.
- under fire
- 강한 비난을 받고 있다는 뜻으로, 더 구어적이고 언론에서 매우 흔합니다.
- under scrutiny
- 면밀히 조사·검토되고 있다는 뜻으로, 비난보다는 감시와 평가의 뉘앙스가 강합니다.
- called to account
- 책임을 설명하거나 해명하라는 요구를 받는다는 공식적 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- acquitted
- 무죄 판결을 받아 혐의에서 벗어난 상태를 뜻합니다.
- cleared of charges
- 혐의가 없다고 인정되어 법적 의심에서 벗어났다는 뜻입니다.
- above reproach
- 비난받을 점이 없을 정도로 흠이 없다는 뜻입니다.
- off the hook
- 곤란한 책임이나 처벌에서 벗어났다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘dock’은 영국 법정에서 피고인이 재판 중 서거나 앉는 구역을 가리키는 말입니다. 그래서 ‘in the dock’은 문자 그대로는 ‘피고인석에 있다’는 뜻이 되었고, 이후 실제 법적 재판뿐 아니라 대중의 비판이나 도덕적 심판을 받는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 법정에서 피고인이 서는 ‘dock’을 떠올리면 됩니다. 누군가가 ‘dock 안에 있다’는 것은 사람들 앞에서 잘못을 따지고 심판받는 장면이라고 기억하세요.