In the hot seat
숙어B2곤란한 질문이나 비판을 받는 입장에 있는
phrase
- 1
곤란한 입장에, 난처한 처지에 — 어려운 질문, 비판, 책임 추궁을 받아 불편하고 압박감 있는 처지에 있는 상태B2
in a difficult or uncomfortable position in which you must answer questions, explain your actions, or face criticism
The CEO was in the hot seat after the company announced huge losses.
그 회사가 막대한 손실을 발표한 뒤 CEO는 곤란한 입장에 놓였다.
During the interview, I felt like I was in the hot seat the whole time.
면접 내내 나는 계속 압박 질문을 받는 것처럼 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
“under pressure”는 단순히 압박을 받는 넓은 표현이고, “on the spot”은 갑자기 대답하거나 행동해야 하는 난처함을 강조한다. “in the hot seat”는 특히 다른 사람들의 질문, 비판, 감시를 받으며 해명해야 하는 상황을 더 강하게 나타낸다.
보통 “be in the hot seat” 또는 “put someone in the hot seat” 형태로 쓴다. 실제로 의자가 뜨겁다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다. 공식적인 글에서도 사용할 수 있지만, 아주 엄숙한 법률 문서나 학술 문체에서는 “under scrutiny” 같은 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- under pressure
- 압박을 받는다는 일반적인 의미로, 반드시 질문이나 비판을 받는 상황은 아니다.
- under scrutiny
- 감시나 검토를 받는다는 뜻이 강하며, 더 격식 있는 표현이다.
- on the spot
- 갑자기 대답하거나 결정해야 하는 난처한 순간을 강조한다.
반의어
- off the hook
- 책임이나 곤란한 상황에서 벗어났다는 뜻이다.
- in the clear
- 의심이나 위험에서 벗어나 문제가 없다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“hot seat”는 원래 미국 영어에서 전기의자 또는 매우 불편하고 압박적인 자리를 가리키는 표현으로 쓰였고, 이후 심문·인터뷰·공개 비판처럼 긴장되는 상황을 비유적으로 나타내게 되었다.
💡 뜨거운 의자에 앉아 있으면 빨리 벗어나고 싶을 만큼 불편하다고 상상하면, 질문과 비판을 받는 곤란한 상황이라는 뜻을 기억하기 쉽다.