LC·Dict

in weal and woe

숙어C2literary
/ɪn ˈwiːl ən ˈwoʊ//ɪn ˈwiːl ən ˈwəʊ/

좋을 때나 나쁠 때나, 행운과 불행 속에서도

phrase

  1. 1

    좋을 때나 나쁠 때나, 어떤 경우에도행복하거나 번영할 때와 힘들거나 불행할 때를 모두 포함하여; 어떤 상황에서도 변함없이C2

    in times of both prosperity and adversity; in all circumstances, whether fortunate or unfortunate

    • They promised to stand by each other in weal and woe.

      그들은 좋을 때나 나쁠 때나 서로의 곁을 지키겠다고 약속했다.

    • The old poem praises a friend who remains faithful in weal and woe.

      그 옛 시는 기쁠 때나 슬플 때나 변함없이 충실한 친구를 찬양한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘through thick and thin’은 더 흔하고 구어적인 표현이며 친구나 연인 사이의 끈끈한 의리를 강조합니다. ‘for better or worse’는 결혼 서약에서 특히 익숙하고, 어떤 결정의 좋은 결과와 나쁜 결과를 모두 받아들인다는 뜻으로도 쓰입니다. ‘in weal and woe’는 의미는 비슷하지만 훨씬 문어적이고 고풍스럽습니다.

현대 영어에서는 매우 격식 있거나 문학적인 표현으로 들리므로, 일상 대화에서는 보통 ‘through thick and thin’ 또는 ‘in good times and bad’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘weal’은 현대 영어에서 거의 이 표현 안에서만 보이는 낡은 단어이므로 학술적·문학적 분위기를 의도할 때 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

through thick and thin
같은 뜻이지만 훨씬 더 흔하고 구어적이며, 우정·사랑·충성의 맥락에서 자연스럽다.
for better or worse
결혼 서약에서 특히 많이 쓰이며, 좋은 결과와 나쁜 결과를 모두 받아들인다는 의미도 있다.
in good times and bad
가장 쉽고 현대적인 표현으로, 문학적 색채가 거의 없다.

반의어

only when times are good
좋은 상황에서만 함께한다는 뜻으로, 변함없는 헌신의 반대 의미를 나타낸다.
fair-weather
‘fair-weather friend’처럼 상황이 좋을 때만 곁에 있는 사람을 비판적으로 가리킨다.

어원 · 암기 팁

[Old English]‘weal’은 고대 영어 ‘wela’에서 온 말로 ‘행복, 번영, 복지, 부’를 뜻했고, ‘woe’는 고대 영어 ‘wā’에서 온 말로 ‘슬픔, 고통, 불행’을 뜻합니다. 두 단어를 짝지어 ‘행운과 불행 모두’를 나타내는 대구적 표현이 되었으며, 오늘날에는 고풍스럽고 문학적인 느낌으로 남아 있습니다.

💡 ‘weal’은 ‘well-being’의 ‘well’과 연결해 ‘잘됨·복’으로, ‘woe’는 ‘슬픔·불행’으로 외우면 ‘복과 불행 속에서도’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

in weal and woe 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전