Indian style
숙어B2informal다리를 꼬고 앉는 자세를 가리키는, 현재는 피하는 것이 좋은 구식 표현
phrase
- 1
양반다리로, 책상다리로 — 바닥에 양다리를 꼬거나 접어 포개고 앉은 자세로B2
in a sitting position with the legs crossed on the floor
In older American books, children might be told to sit Indian style on the rug.
예전 미국 책에서는 아이들에게 양탄자 위에 다리를 꼬고 앉으라고 할 때 Indian style이라는 표현을 쓰기도 했다.
Instead of saying “Indian style,” it is better to say “Please sit cross-legged.”
“Indian style”이라고 말하는 대신 “다리를 꼬고 앉으세요”라는 뜻의 “Please sit cross-legged”라고 하는 편이 더 좋다.
뉘앙스 · 쓰임
cross-legged는 같은 자세를 뜻하는 중립적이고 표준적인 표현입니다. criss-cross applesauce는 어린아이에게 쓰는 장난스럽고 유치원식 표현입니다. Indian style은 의미는 통하지만 미국에서는 구식·민감한 표현으로 받아들여질 수 있어 직접 사용하지 않는 편이 좋습니다.
현대 영어 회화나 글에서는 Indian style 대신 cross-legged를 쓰세요. 특히 공적인 상황, 학교, 직장, 다문화 환경에서는 이 표현이 무례하거나 시대에 뒤떨어진 말로 들릴 수 있습니다. 옛 문장이나 누군가의 발화를 설명할 때는 사용할 수 있지만, 그때도 dated 또는 offensive to some people이라는 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cross-legged
- 가장 중립적이고 현대적으로 권장되는 표현
- sitting cross-legged
- 자세를 더 명확히 설명하는 표준 표현
- criss-cross applesauce
- 미국에서 어린아이에게 쓰는 장난스럽고 유아적인 표현
반의어
- with legs stretched out
- 다리를 꼬지 않고 앞으로 뻗은 자세
- standing
- 앉아 있는 상태가 아니라 서 있는 상태
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 아메리카 원주민의 앉는 자세에 대한 고정관념에서 나온 것으로 보입니다. 과거에는 학교나 가정에서 흔히 쓰였지만, 특정 민족 집단을 일반화하는 표현이라는 인식이 커지면서 점차 cross-legged로 대체되고 있습니다.
💡 의미를 외울 때는 ‘Indian style = 예전 표현, cross-legged = 지금 써야 할 표현’으로 묶어 기억하세요.