LC·Dict

ipso facto

숙어C2formal
US/ˌɪp.soʊ ˈfæk.toʊ/UK/ˌɪp.səʊ ˈfæk.təʊ/

바로 그 사실 때문에, 그 자체로 당연히

phrase

  1. 1

    그 자체로, 당연히앞서 말한 사실 자체만으로 어떤 결과나 결론이 당연히 성립함을 나타내는 표현C2

    used to say that something is true, valid, or follows automatically because of the very fact just stated

    • Being the oldest candidate does not ipso facto make him the most experienced.

      가장 나이가 많은 후보라고 해서 그 자체로 그가 가장 경험이 많다는 뜻은 아니다.

    • If the contract was signed under threat, it may be considered ipso facto invalid.

      그 계약이 협박을 받아 서명된 것이라면, 바로 그 사실 때문에 무효로 간주될 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“therefore”는 단순히 ‘그러므로’라는 넓은 연결어인 반면, “ipso facto”는 ‘그 사실 자체만으로 자동적으로’라는 더 강한 논리적·격식적 뉘앙스를 가집니다. “automatically”와 비슷하지만, “ipso facto”는 원인과 결론의 논리적 관계를 강조하며 법률적·학술적 느낌이 더 강합니다.

매우 격식 있는 표현이므로 평범한 일상 대화나 캐주얼한 글에서는 어색할 수 있습니다. 보통 문장 중간에 부사처럼 쓰이며, “does not ipso facto mean/prove/make...”처럼 부정문에서 특히 자연스럽습니다. 라틴어 표현이므로 기울임꼴로 쓰는 경우도 있지만 현대 영어에서는 보통 그대로 쓰기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

by that very fact
의미가 거의 같지만 더 풀어 쓴 표현으로, 라틴어 느낌이나 법률적 격식은 덜합니다.
automatically
결과가 자동으로 생긴다는 뜻은 비슷하지만, 논리적 근거를 강조하는 느낌은 약합니다.
as a direct consequence
직접적인 결과를 뜻하며, “ipso facto”보다 설명적이고 덜 압축적입니다.

반의어

not necessarily
어떤 사실이 곧바로 특정 결론을 보장하지 않는다는 뜻으로 반대 맥락에서 쓰입니다.
not in itself
그 자체만으로는 충분한 근거가 되지 않는다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 “ipso facto”에서 온 표현으로, “ipso”는 ‘그 자체의, 바로 그것의’를 뜻하는 “ipse”의 형태이고 “facto”는 ‘사실, 행위’를 뜻하는 “factum”의 형태입니다. 전체적으로는 ‘그 사실 자체에 의하여’라는 의미입니다.

💡 “facto”를 영어 “fact”와 연결해 기억하면 쉽습니다. 즉, “ipso facto”는 ‘그 fact 자체 때문에’라고 떠올리면 됩니다.