It ain't over till it's over
숙어B2informal끝날 때까지는 결과를 알 수 없다는 말
phrase
- 1
끝날 때까지 끝난 게 아니다 — 어떤 일의 최종 결과는 완전히 끝나기 전까지 확정할 수 없으며, 마지막까지 변화나 역전의 가능성이 있다는 뜻의 표현B2
used to say that the final result of a situation cannot be known or assumed until it has completely finished
We’re losing by ten points, but it ain't over till it's over.
우리가 10점 차로 지고 있지만, 끝날 때까지는 끝난 게 아니야.
Everyone thinks the other candidate has won, but it ain't over till it's over.
다들 상대 후보가 이겼다고 생각하지만, 끝날 때까지는 결과를 알 수 없어.
뉘앙스 · 쓰임
don't count your chickens before they hatch는 좋은 결과를 너무 일찍 기대하지 말라는 ‘성급한 낙관’에 초점이 있고, it ain't over till it's over는 마지막 순간까지 판세가 뒤집힐 수 있다는 ‘결과의 불확실성’과 ‘희망’에 더 초점이 있습니다. never say die는 포기하지 말라는 태도가 더 강하고, 이 표현은 상황 자체가 아직 결정되지 않았다는 의미가 더 큽니다.
ain't는 표준적인 격식체가 아니며 매우 구어적입니다. 공식적인 글이나 정중한 상황에서는 It isn't over until it's over 또는 It’s not over until it’s over라고 쓰는 것이 더 적절합니다. till은 until의 구어적 형태로 자연스럽지만, 격식체에서는 until이 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it's not over until it's over
- 같은 뜻의 더 표준적이고 덜 구어적인 형태입니다.
- anything can happen
- 예상 밖의 일이 일어날 수 있다는 일반적인 가능성을 더 넓게 말합니다.
- never say die
- 결과의 불확실성보다 포기하지 않는 태도와 의지를 더 강조합니다.
- don't count your chickens before they hatch
- 승리나 성공을 너무 일찍 확신하지 말라는 경고의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- it's a foregone conclusion
- 결과가 이미 정해진 것이나 다름없다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 의미입니다.
- the writing is on the wall
- 나쁜 결과가 거의 확실해 보인다는 뜻으로, 역전 가능성보다 피할 수 없는 결말을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 야구계의 전설적인 선수이자 감독인 요기 베라(Yogi Berra)가 한 말로 널리 알려져 있습니다. 1970년대 초 뉴욕 메츠의 시즌 전망이 어둡게 보일 때 사용한 말로 유명해졌으며, 이후 스포츠를 넘어 정치·비즈니스·일상 대화에서 널리 쓰이는 격언이 되었습니다.
💡 야구 9회 말에도 역전 홈런이 나올 수 있다고 상상하면 쉽습니다. ‘아직 경기 종료 휘슬이 울리지 않았다면 결과는 확정이 아니다’라고 기억하세요.