It takes all sorts
숙어C1세상에는 별별 사람이 다 있다는 뜻
phrase
- 1
별별 사람이 있다 — 사람들은 성격, 취향, 행동이 서로 매우 다르며, 그런 다양한 사람들이 세상에 모두 존재한다는 말C1
used to say that people are very different from one another, especially when someone’s behaviour or preferences seem unusual
She loves getting up at 4 a.m. to go running. Well, it takes all sorts.
그녀는 새벽 4시에 일어나 달리기하는 걸 좋아해. 뭐, 세상엔 별별 사람이 다 있지.
He collects old bus tickets from every city he visits—still, it takes all sorts.
그는 방문하는 도시마다 오래된 버스표를 모아. 그래도 뭐, 사람 취향은 다 다른 거니까.
뉘앙스 · 쓰임
‘to each their own’은 남의 취향을 존중한다는 느낌이 더 강하고, ‘there’s no accounting for taste’는 남의 취향을 이해할 수 없다는 비판적·농담조의 느낌이 더 강합니다. ‘It takes all sorts’는 그 중간쯤으로, 다양성을 인정하는 말이지만 말투에 따라 ‘참 별사람 다 있네’처럼 들릴 수 있습니다.
누군가를 직접 두고 말하면 가볍게 비꼬는 말처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화나 가벼운 논평에서 더 자연스럽습니다. 미국 영어에서는 비슷한 표현으로 ‘it takes all kinds’가 더 흔히 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it takes all kinds
- 미국 영어에서 더 흔한 변형으로, 의미는 거의 같습니다.
- different strokes for different folks
- 더 구어적이고 미국식 느낌이 강하며, 사람마다 좋아하는 것이 다르다는 뜻을 가볍게 말합니다.
- to each their own
- 남의 취향이나 선택을 존중하겠다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- there's no accounting for taste
- 남의 취향을 이해하기 어렵다는 비판적이거나 농담조의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- one size fits all
- 모든 사람에게 같은 방식이나 기준이 적용된다는 뜻으로, 다양성을 강조하는 이 표현과 반대되는 생각을 담습니다.
- everyone is the same
- 사람들이 서로 다르다는 관점이 아니라 본질적으로 같다는 뜻의 일반 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]전체 표현은 ‘It takes all sorts to make a world’로, 세상은 다양한 종류의 사람들로 이루어진다는 생각에서 나온 영어 속담입니다. 여기서 ‘sorts’는 ‘종류, 부류의 사람들’을 뜻합니다. 현대 영어에서는 뒤의 ‘to make a world’가 생략되어 ‘It takes all sorts’만으로도 같은 의미로 널리 쓰입니다.
💡 ‘all sorts’를 ‘모든 종류의 사람들’로 기억하면 쉽습니다. 세상에는 온갖 종류의 사람이 필요하다는 그림을 떠올리면 의미가 잘 연결됩니다.