It takes all kinds
숙어B2세상에는 온갖 종류의 사람이 다 있다는 뜻
phrase
- 1
사람은 제각각, 각양각색 — 세상에는 성격, 취향, 행동 방식이 서로 다른 온갖 사람들이 있다는 말B2
used to say that people are very different from one another, especially when someone’s behaviour seems unusual or difficult to understand
He sold his apartment to live on a boat full-time. Well, it takes all kinds.
그는 아파트를 팔고 배에서 계속 살기로 했어. 뭐, 세상엔 별의별 사람이 다 있으니까.
I can’t believe she enjoys working night shifts, but it takes all kinds.
그녀가 야간 근무를 좋아한다니 믿기 어렵지만, 사람마다 다 다른 거지.
뉘앙스 · 쓰임
‘to each their own’은 개인의 취향을 존중한다는 느낌이 더 강하고, ‘different strokes for different folks’는 사람마다 좋아하는 것이 다르다는 캐주얼한 표현입니다. ‘it takes all kinds’는 다양성을 인정하는 말이지만, 상황에 따라 ‘참 별사람 다 있네’처럼 약간 비꼬거나 체념하는 뉘앙스가 날 수 있습니다.
상대방을 직접 평가할 때 쓰면 무례하거나 빈정대는 말처럼 들릴 수 있습니다. 보통 제3자의 특이한 행동이나 이해하기 어려운 선택에 대해 가볍게 반응할 때 많이 씁니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to each their own
- 각자의 취향이나 선택을 존중한다는 중립적·관용적인 느낌이 더 강함
- different strokes for different folks
- 사람마다 좋아하는 것이 다르다는 뜻의 더 캐주얼하고 구어적인 표현
- it takes all sorts
- 영국식 영어에서 더 흔하며 의미는 거의 같음
반의어
- everyone is the same
- 사람들의 차이보다 동일성을 강조하는 반대 의미
- one size fits all
- 모든 사람에게 같은 방식이 통한다는 의미로, 다양성을 강조하는 이 표현과 반대되는 사고방식
어원 · 암기 팁
[English]‘It takes all kinds to make a world’라는 더 긴 속담에서 줄어든 표현입니다. 세상은 다양한 종류의 사람들로 이루어지며 그런 다양성이 현실이라는 생각을 담고 있습니다.
💡 ‘all kinds’가 ‘온갖 종류의 사람들’을 뜻한다고 기억하면 됩니다. 한국어의 ‘세상에는 별사람 다 있다’와 연결해 외우면 쉽습니다.