Janet and John
숙어C2informal아주 쉽고 어린아이 수준으로 단순화한 설명이나 표현
phrase
- 1
복잡한 내용을 아주 기초적이고 어린아이도 이해할 정도로 쉽게 풀어 설명하는 방식C2
a very simple or childlike way of explaining something, especially one intended for complete beginners
Can you give me the Janet-and-John version of how the tax rules work?
그 세금 규정이 어떻게 적용되는지 아주 쉽게 풀어서 설명해 줄 수 있어요?
The manual starts with a Janet-and-John explanation of how to switch the machine on.
그 설명서는 기계를 켜는 방법부터 어린아이도 알 만큼 아주 기초적으로 설명하며 시작한다.
뉘앙스 · 쓰임
explain it simply는 중립적으로 ‘쉽게 설명하다’라는 뜻이지만, Janet and John은 어린이용 교재처럼 아주 기초적이고 단순하다는 문화적·약간 비꼬는 뉘앙스가 있다. dumbed-down은 내용을 지나치게 단순화해 수준을 낮췄다는 부정적 느낌이 더 강하고, in plain English는 복잡한 말을 쉽게 풀어 말한다는 긍정적·실용적 느낌이 강하다.
주로 영국식 표현이므로 미국인이나 비영어권 화자에게는 뜻이 바로 전달되지 않을 수 있다. 사람에게 직접 “You need a Janet-and-John explanation”이라고 하면 상대를 무시하는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 한다. 보통 하이픈을 넣어 “Janet-and-John” 형태로 명사 앞에서 형용사처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- in simple terms
- 가장 중립적인 표현으로, 문화적 배경이나 비꼬는 느낌이 거의 없다.
- in plain English
- 전문 용어나 복잡한 말을 쉬운 영어로 풀어 말한다는 긍정적 느낌이 강하다.
- dumbed-down
- 수준을 낮추거나 지나치게 단순화했다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
- for beginners
- 초보자를 위한 것이라는 뜻으로, Janet and John보다 덜 비유적이고 덜 문화특정적이다.
반의어
- technical
- 전문 용어와 세부 내용을 포함한 설명을 뜻한다.
- advanced
- 초급이 아니라 높은 수준의 지식이나 이해를 전제로 한다.
- sophisticated
- 단순하고 기초적인 설명이 아니라 세련되고 복잡한 이해를 요구한다.
어원 · 암기 팁
[English]Janet and John은 20세기 중반 영국에서 널리 쓰인 어린이용 초급 읽기 교재의 등장인물 이름에서 유래했다. 이 책들은 매우 짧고 단순한 문장으로 아이들에게 읽기를 가르쳤기 때문에, 이후 ‘아주 기초적이고 어린아이 수준의 설명’이라는 비유적 의미로 쓰이게 되었다.
💡 Janet과 John이라는 두 아이가 나오는 초등 읽기책을 떠올리면 된다. 아이들에게 처음 글을 가르치듯 ‘아주 쉽게 설명하는 방식’이라는 의미로 기억할 수 있다.