Jerusalem crickets!
숙어C2informal놀람·짜증·감탄을 나타내는 순화된 감탄사
phrase
- 1
어머나, 맙소사 — 놀람, 충격, 짜증, 감탄 등을 순하고 익살스럽게 나타내는 감탄사C2
used as a mild and often humorous exclamation to express surprise, shock, annoyance, or admiration
Jerusalem crickets! I almost dropped the whole tray.
세상에! 쟁반을 통째로 떨어뜨릴 뻔했어.
Jerusalem crickets, that was the loudest thunder I’ve ever heard.
맙소사, 저건 내가 들어 본 천둥 중에 제일 컸어.
유의어good grief, holy cow, jeez
뉘앙스 · 쓰임
“Jesus Christ!”처럼 강한 놀람을 나타낼 수 있지만, 훨씬 순하고 우스꽝스럽습니다. “Good grief!”나 “Holy cow!”와 비슷하지만 더 드물고 구식 느낌이 강합니다. 문자 그대로는 ‘Jerusalem cricket’이라는 곤충 이름이기도 하므로 문맥에 따라 감탄사인지 곤충을 말하는지 구별해야 합니다.
주로 감탄사로 문장 앞이나 단독으로 쓰며 보통 느낌표와 함께 씁니다. 현대 영어 학습자가 일상적으로 자주 쓸 표현은 아니며, 의도적으로 옛날식·코믹한 분위기를 내고 싶을 때 적합합니다. 종교적 욕설을 순화한 표현으로 볼 수 있어 비교적 무해하지만, 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 어울리지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good grief
- 놀람이나 짜증을 나타내는 순한 감탄사로, 더 흔하고 덜 구식입니다.
- holy cow
- 놀람을 나타내는 매우 순한 감탄사로, 더 널리 쓰이고 장난스러운 느낌이 있습니다.
- jeez
- ‘Jesus’의 순화형으로 더 흔하지만, 상황에 따라 약간 불평하거나 짜증 내는 느낌이 강할 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어의 여러 순화 욕설처럼 종교적 표현을 직접 말하지 않기 위해 성경 지명인 “Jerusalem”과 우스꽝스러운 단어 “crickets”를 결합한 표현으로 여겨집니다. “Jerusalem cricket”은 실제 곤충 이름이기도 하며, 감탄사로 쓰일 때는 문자적 의미보다 소리와 익살스러운 효과가 중요합니다.
💡 ‘Jesus Christ!’라고 세게 말하는 대신, 비슷하게 성경 느낌이 나는 ‘Jerusalem’에 귀여운 ‘crickets’를 붙여 순하게 놀라는 표현이라고 기억하세요.