Jump from the frying pan into the fire
숙어C1나쁜 상황을 피하려다 더 나쁜 상황에 빠지다.
phrase
- 1
더 곤란해지다, 악화되다 — 나쁜 상황을 피하거나 해결하려다가 오히려 더 위험하거나 곤란한 상황에 처하다.C1
To move from a bad situation into one that is more dangerous, difficult, or unpleasant, especially while trying to escape the first one.
She quit her stressful job, but her new boss was even worse; she had jumped from the frying pan into the fire.
그녀는 스트레스가 심한 직장을 그만뒀지만 새 상사는 더 끔찍했다. 결국 나쁜 상황을 피하려다 더 나쁜 상황에 빠진 셈이었다.
By borrowing money from loan sharks to pay off his credit card debt, he jumped from the frying pan into the fire.
신용카드 빚을 갚으려고 사채업자에게 돈을 빌리면서 그는 더 큰 곤경에 빠졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make things worse’는 단순히 상황을 악화시킨다는 일반적 표현이고, ‘jump from the frying pan into the fire’는 한 문제에서 벗어나려는 시도가 더 큰 문제로 이어졌다는 점을 강조한다. ‘out of the frying pan into the fire’는 같은 의미의 더 고정된 형태로, 동사 없이 감탄이나 논평처럼도 쓸 수 있다.
비교적 중립적인 표현이지만 속담처럼 들리므로 아주 일상적인 짧은 대화보다 설명·논평·글에서 더 자연스러울 수 있다. 실제로 뛰어든다는 뜻이 아니며, 보통 과거형 ‘jumped’나 변형 ‘go from/out of the frying pan into the fire’로도 많이 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of the frying pan into the fire
- 같은 의미의 가장 흔한 고정 표현으로, 동사 없이도 쓸 수 있다.
- make matters worse
- 상황을 더 악화시킨다는 넓은 의미이며, 한 나쁜 상황에서 다른 더 나쁜 상황으로 옮겨 갔다는 이미지는 약하다.
- go from bad to worse
- 상황이 점점 더 나빠진다는 뜻으로, 반드시 탈출 시도나 선택의 결과를 강조하지는 않는다.
반의어
- get out of trouble
- 곤경에서 벗어난다는 일반적 표현으로, 더 나쁜 상황에 빠진다는 의미와 반대이다.
- land on one's feet
- 어려움 뒤에도 결국 잘 해결되거나 성공적으로 버틴다는 긍정적 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 영어권에서 이미 비슷한 형태로 쓰인 오래된 속담이다. 프라이팬의 뜨거운 열기를 피하려고 뛰쳐나왔는데 더 위험한 불길 속으로 들어간다는 구체적인 이미지에서, 작은 위험을 피하다가 더 큰 위험에 빠진다는 비유적 의미가 생겼다.
💡 프라이팬도 뜨겁지만 불은 더 뜨겁다고 떠올리면 된다. ‘팬에서 탈출 → 불 속으로’라는 장면을 기억하면 ‘나쁜 상황에서 더 나쁜 상황으로’라는 뜻을 쉽게 연상할 수 있다.