jump the shark
숙어C1informal전성기를 지나 억지스럽거나 질이 떨어지기 시작하다
phrase
- 1
한때 성공적이거나 인기가 있던 것이 무리한 변화나 억지스러운 시도 때문에 전성기를 지나 질이나 인기가 떨어지기 시작하다.C1
to reach a point at which something that was once successful or popular begins to decline in quality, originality, or credibility, often because of a forced or absurd change.
Many fans think the series jumped the shark when it brought back a dead character for no reason.
많은 팬들은 그 시리즈가 아무 이유 없이 죽은 인물을 다시 등장시켰을 때 전성기를 지나 억지스러워졌다고 생각한다.
The app jumped the shark after it filled the home screen with ads and celebrity content.
그 앱은 홈 화면을 광고와 연예인 콘텐츠로 가득 채운 뒤부터 매력을 잃고 내리막길을 걷기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
go downhill은 단순히 ‘나빠지다’라는 일반적인 표현이고, past its prime은 ‘전성기가 지났다’는 비교적 중립적인 표현입니다. jump the shark는 특정한 억지스러운 사건이나 결정 때문에 ‘이제 망가졌다’고 느껴지는 순간을 강조하며, 비꼬는 뉘앙스가 강합니다.
비격식 표현이며, 원래 TV 프로그램에 많이 쓰이지만 회사, 제품, 유명인, 정치 캠페인 등에도 확장해서 쓸 수 있습니다. 보통 부정적인 평가이므로 사람이나 작품을 직접 비판할 때는 다소 날카롭게 들릴 수 있습니다. 현재형보다는 ‘jumped the shark’처럼 과거형으로 특정한 전환점을 평가할 때 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go downhill
- 더 일반적인 표현으로, 특정한 ‘결정적 순간’이나 비꼬는 느낌은 약합니다.
- past its prime
- 전성기가 지났다는 뜻으로, jump the shark보다 덜 비판적이고 더 중립적입니다.
- lose its edge
- 날카로움이나 신선함을 잃었다는 뜻으로, 반드시 억지스러운 변화가 있었다는 의미는 아닙니다.
반의어
- hit its stride
- 점점 제 실력을 발휘하기 시작한다는 뜻으로, 쇠퇴가 아니라 상승세를 나타냅니다.
- come into its own
- 마침내 진가를 발휘한다는 뜻으로, 전성기를 지난다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]1977년 미국 시트콤 《Happy Days》의 한 에피소드에서 인기 캐릭터 Fonzie가 수상스키를 타고 상어를 뛰어넘는 장면에서 유래했습니다. 이 장면이 지나치게 억지스럽고 프로그램의 창의력이 고갈된 상징처럼 받아들여지면서, 이후 ‘전성기를 지나 무리수를 두다’라는 의미의 표현이 되었습니다.
💡 인기 드라마가 더 자극적인 장면을 만들려고 정말로 ‘상어를 뛰어넘는’ 황당한 장면까지 넣는 모습을 떠올리면, ‘전성기가 지나 억지스러워졌다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.