Jumping Jesus
숙어C1slang놀람·충격·짜증을 나타내는 다소 불경한 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에, 젠장 — 놀람, 충격, 두려움, 짜증 등을 강하게 나타내는 불경한 감탄사C1
an irreverent exclamation used to express strong surprise, shock, fear, annoyance, or frustration
Jumping Jesus, that car almost hit us!
맙소사, 저 차가 우리를 칠 뻔했어!
Jumping Jesus, how many times do I have to explain this?
젠장, 이걸 몇 번이나 설명해야 하는 거야?
유의어Jesus!, Oh my God!, holy cow!, good grief!
반의어no problem, never mind
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 더 거칠고 종교적으로 불경하게 들릴 수 있으며, 단순한 놀람뿐 아니라 짜증이나 분노도 강하게 전달한다. “Jesus!”와 의미는 비슷하지만 “jumping”이 붙어 더 과장되고 만화적이거나 구식 느낌을 줄 수 있다. 덜 불쾌한 대안으로는 “holy cow”, “oh my goodness”, “wow” 등이 있다.
비격식·속어 표현이며 종교적 모욕으로 받아들여질 수 있으므로 직장, 학교 발표, 고객 응대, 종교적인 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전하다. 한국어의 “세상에”, “맙소사”, “젠장” 정도로 번역될 수 있지만, 문맥에 따라 불경함과 거친 말투를 함께 살려야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- Jesus!
- 더 짧고 흔하지만 역시 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있다.
- Oh my God!
- 훨씬 더 흔하지만, 상황에 따라 여전히 불경하게 느껴질 수 있다.
- holy cow!
- 놀람을 나타내지만 훨씬 순하고 장난스러운 표현이다.
- good grief!
- 짜증이나 놀람을 나타내며, 더 완곡하고 덜 공격적이다.
반의어
- no problem
- 놀람이나 짜증이 아니라 괜찮음·침착함을 나타낸다.
- never mind
- 강한 감정 표출이 아니라 문제 삼지 않겠다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]예수의 이름을 감탄사로 사용하는 영어권의 종교적 맹세·감탄 표현에서 나온 것으로 볼 수 있다. “jumping”은 실제 동작을 뜻하기보다는 감탄사의 강도를 높이고 우스꽝스럽거나 과장된 느낌을 더하는 수식어로 쓰인다. 비슷한 구조의 표현으로 “Jumping Jehoshaphat” 같은 완곡한 감탄사가 있다.
💡 깜짝 놀라서 예수가 ‘펄쩍 뛰는’ 장면을 떠올리면 강한 놀람의 감탄사라는 뜻을 기억하기 쉽다. 다만 실제 사용은 불경하게 들릴 수 있다는 점까지 함께 외우는 것이 좋다.