LC·Dict

for kicks

숙어B2informal
US/fɚ ˈkɪks/UK/fə ˈkɪks/

재미로, 장난삼아, 특별한 목적 없이

phrase

  1. 1

    재미로, 장난삼아, 심심풀이로진지한 이유나 실질적인 목적 없이 재미, 흥미, 스릴을 위해B2

    for amusement, excitement, or pleasure rather than for a serious purpose

    • We drove to the coast at midnight just for kicks.

      우리는 그냥 재미로 한밤중에 해안가까지 차를 몰고 갔다.

    • He tried learning the drums for kicks, but he ended up joining a band.

      그는 재미 삼아 드럼을 배워 봤는데, 결국 밴드에 들어가게 됐다.

뉘앙스 · 쓰임

“for fun”보다 조금 더 구어적이고 장난스럽거나 스릴을 추구하는 느낌이 있습니다. “for the hell of it”은 더 거칠고 반항적이며 비격식적인 표현이고, “just for laughs”는 남을 웃기거나 웃자고 하는 행동에 더 가깝습니다.

비격식 표현이므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 “for fun”, “as a pastime”, “for amusement” 등이 더 적절할 수 있습니다. 위험하거나 불법적인 행동과 함께 쓰면 ‘재미로 그런 일을 했다’는 무책임한 느낌을 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

for fun
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 스릴이나 장난스러운 느낌은 약합니다.
just for laughs
웃기려고 또는 웃자고 하는 행동에 초점이 있습니다.
for the hell of it
더 거칠고 매우 비격식적이며, ‘그냥 해 봤다’는 충동적 느낌이 강합니다.
on a whim
재미보다는 즉흥적이고 충동적으로 했다는 점을 강조합니다.

반의어

seriously
농담이나 재미가 아니라 진지하게 한다는 뜻입니다.
for a reason
특별한 이유나 목적이 있음을 강조합니다.
with a purpose
분명한 의도나 목표를 가지고 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 kick은 원래 ‘발차기’라는 뜻이지만, 20세기 무렵부터 속어로 ‘강한 즐거움, 흥분, 스릴’을 뜻하게 되었습니다. “get a kick out of something”이 ‘~에서 재미를 느끼다’라는 뜻인 것처럼, “for kicks”도 ‘재미나 스릴을 얻기 위해’라는 의미로 굳어진 표현입니다.

💡 kick을 ‘발차기’가 아니라 ‘짜릿한 재미’로 떠올리세요. 무언가를 해서 마음속으로 ‘킥!’ 하고 신나는 느낌을 얻는다고 생각하면 “for kicks” = ‘재미로’라고 기억하기 쉽습니다.