Keep it between the ditches
숙어C1informal문제를 일으키지 말고 안전하게, 정도를 지키며 해 나가라는 뜻
phrase
- 1
위험하거나 극단적인 행동을 피하고, 실수 없이 안전하고 안정적으로 일을 진행하다C1
to avoid danger, extremes, or mistakes and continue in a safe, sensible, and controlled way
You've got a long drive tonight, so keep it between the ditches.
오늘 밤 운전이 길 테니 조심해서 안전하게 가.
The new manager does not need to change everything; she just needs to keep it between the ditches for the first few months.
새 매니저가 모든 것을 바꿀 필요는 없고, 처음 몇 달 동안은 큰 문제 없이 안정적으로 운영하기만 하면 된다.
뉘앙스 · 쓰임
"stay on track"은 목표나 계획에서 벗어나지 않는다는 뜻이 더 강하고, "keep it between the ditches"는 실수나 위험을 피하며 무난하고 안전하게 가라는 구어적·운전 비유의 느낌이 강합니다. "play it safe"는 위험을 감수하지 않는다는 뜻이고, 이 표현은 안전함뿐 아니라 균형과 통제의 의미도 포함합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 문자 그대로 운전 조언으로도 쓰일 수 있지만, 문맥에 따라 인생·사업·정치·업무를 무난히 해 나가라는 비유로 이해됩니다. 미국 남부나 중서부식의 구어적 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stay on track
- 목표나 계획에서 벗어나지 않는다는 의미가 더 일반적이며, 운전 비유나 위험 회피의 뉘앙스는 약합니다.
- play it safe
- 위험을 감수하지 않는다는 뜻이 강하며, 때로는 지나치게 조심스럽다는 부정적 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
- keep one's head down
- 눈에 띄지 않고 조용히 지낸다는 의미가 강해, 균형 있게 잘 해 나간다는 뜻과는 조금 다릅니다.
반의어
- go off the rails
- 일이나 행동이 통제 불능 상태로 벗어난다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미입니다.
- throw caution to the wind
- 위험을 고려하지 않고 과감하게 행동한다는 뜻으로, 안전하게 정도를 지키는 것과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]도로 양옆에 도랑이 있는 시골길이나 좁은 길을 운전할 때 차가 도랑으로 빠지지 않게 도로 중앙을 따라가야 한다는 실제 운전 상황에서 나온 표현입니다. 이후 운전뿐 아니라 삶, 일, 사업, 정치 등에서 큰 사고 없이 안정적으로 나아가라는 비유로 확장되었습니다.
💡 도로 양쪽에 도랑이 있고, 그 사이를 벗어나면 사고가 난다고 상상하면 됩니다. 즉 '도랑 사이에 머문다'는 것은 위험한 극단을 피하고 안전한 길을 지킨다는 뜻입니다.