keep one's counsel
숙어C1formal자기 생각이나 계획을 남에게 말하지 않고 속으로 간직하다.
phrase
- 1
자신의 생각, 의도, 계획, 알고 있는 사실 등을 남에게 말하지 않고 비밀로 하다.C1
To refrain from revealing one's thoughts, intentions, plans, or knowledge to others.
The lawyer kept her counsel until all the evidence had been presented.
그 변호사는 모든 증거가 제시될 때까지 자신의 판단을 드러내지 않았다.
He was asked about the company's future, but he kept his counsel.
그는 회사의 미래에 대해 질문을 받았지만 아무 말도 하지 않고 속내를 감췄다.
뉘앙스 · 쓰임
keep quiet는 단순히 ‘말하지 않다’라는 넓은 뜻이고, keep a secret은 특정 비밀을 지킨다는 뜻입니다. keep one's counsel은 자신의 생각이나 의도를 드러내지 않는 신중하고 절제된 태도에 초점이 있어 더 격식 있고 문어적인 느낌이 납니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 긍정적으로는 ‘신중하다’는 의미가 되지만, 문맥에 따라 ‘속을 알 수 없다’거나 ‘일부러 숨긴다’는 뉘앙스도 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep quiet
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 말을 하지 않는다는 뜻이며 격식이나 신중함의 뉘앙스는 약합니다.
- hold one's tongue
- 말하고 싶지만 참는다는 느낌이 강하며, 다소 직접적이고 구어적인 표현입니다.
- keep something to oneself
- 특정 정보나 감정을 남에게 말하지 않는다는 뜻으로, keep one's counsel보다 더 일상적입니다.
- be discreet
- 신중하고 조심스럽게 말하거나 행동한다는 의미로, 성격이나 태도를 묘사할 때 많이 씁니다.
반의어
- speak one's mind
- 자기 생각을 솔직하고 분명하게 말한다는 뜻입니다.
- spill the beans
- 비밀이나 정보를 무심코 또는 고의로 누설한다는 비격식 표현입니다.
- open up
- 속마음이나 감정을 터놓고 말한다는 뜻으로, 감정적 공유에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]counsel은 원래 ‘조언, 논의, 심사숙고한 의견’을 뜻합니다. 이 표현에서 counsel은 남에게 주는 조언이라기보다 마음속의 판단이나 생각을 가리키며, 그것을 ‘간직하다’라는 의미에서 ‘속내를 드러내지 않다’라는 관용적 뜻이 되었습니다.
💡 counsel을 ‘마음속 조언·판단’으로 생각하고, 그것을 keep한다고 떠올리면 ‘내 판단을 밖으로 말하지 않고 보관하다’라는 의미로 기억하기 쉽습니다.