LC·Dict

keep one's head below the parapet

숙어C1
/kiːp wʌnz hed bɪˈloʊ ðə ˈperəpət//kiːp wʌnz hed bɪˈləʊ ðə ˈpærəpɪt/

남의 눈에 띄거나 비판받지 않도록 조용히 처신하다

phrase

  1. 1

    비판·위험·문제를 피하려고 눈에 띄지 않게 행동하다C1

    to behave quietly and avoid being noticed in order to escape criticism, danger, or trouble

    • After the scandal, most senior managers kept their heads below the parapet.

      그 스캔들 이후 대부분의 고위 관리자들은 비판을 피하려고 조용히 몸을 낮췄다.

    • I disagreed with the plan, but I decided to keep my head below the parapet during the meeting.

      나는 그 계획에 반대했지만, 회의 중에는 괜히 나서지 않고 조용히 있기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

keep one's head down과 의미가 매우 비슷하지만, keep one's head below the parapet은 ‘공격받을 수 있는 위치에 자신을 드러내지 않는다’는 군사적·정치적 이미지가 더 강하다. lie low는 문제가 지나갈 때까지 숨어 지낸다는 느낌이 더 크고, avoid the spotlight는 단순히 주목을 피한다는 비교적 넓은 표현이다.

주로 영국 영어에서 많이 쓰이며, 미국 영어에서는 keep one's head down이나 stay under the radar가 더 자연스러울 수 있다. one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 쓴다. ‘용기 있게 나서다’의 반대 의미로 쓸 때는 약간 비판적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

keep one's head down
가장 가까운 표현으로, 더 일반적이고 일상적이다.
lie low
문제가 가라앉을 때까지 숨어 있거나 조용히 지낸다는 느낌이 더 강하다.
stay under the radar
특히 조직이나 권위자의 감시·관심을 피한다는 뉘앙스가 있다.

반의어

stick one's head above the parapet
비판이나 위험을 감수하고 공개적으로 나서거나 의견을 밝힌다는 뜻이다.
speak out
부당하거나 중요한 일에 대해 공개적으로 말한다는 긍정적 뉘앙스가 있을 수 있다.
take a stand
위험이나 반대에도 불구하고 분명한 입장을 취한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]parapet은 성벽, 참호, 지붕 가장자리 등에 있는 낮은 방어벽을 뜻한다. 전쟁터에서 머리를 parapet 위로 내밀면 적의 공격에 노출되므로, 머리를 그 아래에 둔다는 말이 ‘공격이나 비판을 피하려고 드러나지 않는다’는 비유적 의미로 발전했다. 반대 표현인 stick one's head above the parapet도 같은 이미지에서 나온다.

💡 parapet을 ‘참호 위의 낮은 벽’으로 떠올리면 쉽다. 머리를 벽 위로 내밀면 총에 맞을 수 있으니, below the parapet은 ‘위험하니 머리를 숙이고 조용히 있기’로 기억하면 된다.