LC·Dict

keep one's nerve은(는) lose one's nervetense_variation이기도 합니다.

keep one's nerve

숙어B2
US/ˌkiːp wʌnz ˈnɝːv/UK/ˌkiːp wʌnz ˈnɜːv/

위험하거나 긴장되는 상황에서도 침착함과 용기를 잃지 않다

phrase

  1. 1

    어렵거나 무섭거나 긴장되는 상황에서 침착함, 용기, 자신감을 잃지 않다B2

    to remain calm, brave, and confident in a difficult, frightening, or stressful situation

    • She kept her nerve and answered the final question correctly.

      그녀는 침착함을 잃지 않고 마지막 문제에 정확히 답했다.

    • The goalkeeper kept his nerve during the penalty shoot-out.

      그 골키퍼는 승부차기 중에도 평정심을 유지했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stay calm’은 단순히 침착하다는 일반적인 표현이고, ‘keep one's nerve’는 두려움이나 압박을 이겨 내며 용기와 집중력을 유지한다는 느낌이 더 강하다. ‘not panic’은 당황하지 않는 데 초점이 있고, ‘keep one's nerve’는 끝까지 해내는 정신력까지 포함하는 경우가 많다.

소유격은 주어에 맞게 바꾼다: keep my/your/his/her/our/their nerve. ‘nerve’를 복수형 ‘nerves’로 바꾸면 보통 ‘keep one's nerves’라고 하지 않으며, 자연스러운 관용 표현은 단수 ‘nerve’이다. 명령문에서는 ‘Keep your nerve!’처럼 격려의 말로 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

stay calm
가장 일반적인 표현으로, 용기나 압박을 견디는 느낌은 상대적으로 약하다.
keep one's cool
비격식적이며 화나거나 당황할 상황에서 침착함을 유지한다는 뉘앙스가 강하다.
hold one's nerve
의미가 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 매우 자연스럽게 쓰인다.
not lose one's nerve
두려움 때문에 물러서지 않았다는 부정형 표현으로, 실패하지 않았다는 점을 강조한다.

반의어

lose one's nerve
두려움이나 압박 때문에 용기나 자신감을 잃고 행동하지 못한다는 뜻이다.
panic
갑자기 겁을 먹고 당황하여 침착하게 행동하지 못한다는 뜻이다.
fall apart
압박감 때문에 감정적으로 무너지거나 제 기능을 하지 못한다는 비격식적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘nerve’는 원래 신경을 뜻하지만, 영어에서는 오래전부터 ‘용기, 담력, 배짱’이라는 비유적 의미로도 쓰였다. 따라서 ‘keep one's nerve’는 말 그대로는 신경을 유지한다는 뜻이지만, 관용적으로는 위기 속에서도 담력과 침착함을 잃지 않는다는 의미가 되었다.

💡 긴장하면 ‘신경(nerve)’이 흔들린다고 생각하고, 그것을 계속 붙잡고 있는 모습이 ‘침착함을 유지하다’라는 뜻이라고 기억하면 쉽다.