Keep the flag flying
숙어C1어려운 상황에서도 단체·신념·전통을 계속 지키고 대표하다
phrase
- 1
힘든 상황에서도 어떤 조직·신념·전통·활동을 계속 지지하고 대표하거나 유지하다.C1
to continue to support, represent, or maintain a group, cause, tradition, or activity, especially in difficult circumstances.
After most of the volunteers left, Maria stayed to keep the flag flying for the campaign.
대부분의 자원봉사자들이 떠난 뒤에도 마리아는 그 캠페인의 명맥을 이어 가기 위해 남았다.
The small family business has been keeping the flag flying for traditional craftsmanship for over fifty years.
그 작은 가족 기업은 50년 넘게 전통 장인 정신을 지켜 오고 있다.
Only one British player remains in the tournament, but he is keeping the flag flying.
그 대회에는 영국 선수가 한 명만 남았지만, 그는 여전히 영국의 자존심을 지키고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“carry on”은 단순히 계속한다는 넓은 뜻이고, “stand by”는 누군가나 무언가를 지지한다는 뜻이 강합니다. “keep the flag flying”은 단순 지속보다 ‘대표성’, ‘충성심’, ‘명맥을 이어 감’의 뉘앙스가 더 강합니다. “hold the fort”와 비슷하지만, “hold the fort”는 누군가가 돌아올 때까지 자리를 지킨다는 의미가 더 크고, “keep the flag flying”은 단체나 가치의 존재감을 계속 보여 준다는 의미가 두드러집니다.
주로 긍정적이거나 격려하는 맥락에서 쓰입니다. 실제 깃발을 말할 수도 있지만 대부분 비유적 표현입니다. 사람, 팀, 지부, 회사, 전통, 운동, 국가 등을 목적어 없이 문맥상 가리키며 쓰는 경우가 많습니다. 예: “She kept the flag flying for the local branch.”처럼 for와 함께 무엇을 위해 계속 대표하거나 지지하는지 나타낼 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- carry on
- 가장 일반적으로 ‘계속하다’라는 뜻이며, 대표성이나 상징성은 약합니다.
- keep something alive
- 전통·기억·관심 등을 사라지지 않게 한다는 뜻으로, ‘깃발’의 충성·대표 이미지보다는 보존의 느낌이 강합니다.
- hold the fort
- 다른 사람이 없을 때 임시로 자리를 지킨다는 뜻이 강하며, 신념이나 전통을 대표한다는 의미는 상대적으로 약합니다.
- stand up for something
- 무언가를 공개적으로 옹호하거나 방어한다는 뜻으로, 더 적극적이고 논쟁적인 상황에 잘 쓰입니다.
반의어
- give up
- 노력이나 지지를 포기한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- abandon the cause
- 신념이나 운동을 버린다는 뜻으로, 더 직접적이고 다소 격식 있는 표현입니다.
- let something die out
- 전통이나 활동이 사라지도록 방치한다는 뜻으로, ‘명맥을 이어 가다’의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]군대나 선박, 국가에서 깃발은 소속과 존재, 사기를 상징합니다. 깃발이 계속 펄럭인다는 이미지는 부대나 집단이 아직 항복하지 않았고 여전히 활동 중이라는 뜻을 나타냈습니다. 이 상징적 의미가 확장되어 현대 영어에서는 조직, 전통, 가치, 운동 등을 계속 대표하고 지킨다는 비유적 표현으로 쓰입니다.
💡 전쟁터나 경기장에서 깃발이 아직 펄럭이면 ‘우리 편이 아직 살아 있다’고 생각하면 쉽습니다. 즉, keep the flag flying = 깃발을 내리지 않다 = 끝까지 지키고 대표하다.