LC·Dict

keep the pot boiling

숙어C1
US/ˌkiːp ðə ˌpɑːt ˈbɔɪlɪŋ/UK/ˌkiːp ðə ˌpɒt ˈbɔɪlɪŋ/

일이나 생활이 계속 굴러가도록 필요한 것을 유지하다

phrase

  1. 1

    사업, 활동, 생활 등이 멈추지 않도록 필요한 돈·노력·관심 등을 계속 제공하다C1

    to provide the money, effort, interest, or resources needed to keep something continuing

    • The small grant helped keep the pot boiling until the charity found a major sponsor.

      그 소액 보조금은 그 자선단체가 큰 후원자를 찾을 때까지 운영을 계속 이어 가는 데 도움이 되었다.

    • She took a weekend job to keep the pot boiling while she finished her degree.

      그녀는 학위를 마칠 때까지 생계를 이어 가려고 주말 일을 했다.

뉘앙스 · 쓰임

"keep going"보다 더 구체적으로 생계비, 운영비, 에너지, 관심 등 필요한 자원을 공급해 계속 유지한다는 느낌이 강합니다. "keep things running"은 더 일반적인 운영 유지에 가깝고, "keep the wolf from the door"는 가난이나 굶주림을 겨우 면한다는 더 절박한 뉘앙스가 있습니다.

일상 대화와 글 모두에서 쓸 수 있지만 다소 관용적이고 구어적인 느낌이 있습니다. 보통 사업, 프로젝트, 가정 경제, 생계, 관심 유지 등과 함께 쓰이며, 큰 성공보다는 ‘계속 이어 가게 하는 정도’라는 뉘앙스를 담는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep things going
가장 일반적인 표현으로, 돈이나 생계의 뉘앙스 없이 단순히 계속되게 한다는 뜻으로 넓게 쓰입니다.
keep things ticking over
특히 영국식 표현으로, 큰 발전은 없지만 기본적으로 계속 운영되게 한다는 느낌이 있습니다.
keep the wolf from the door
생계가 매우 빠듯한 상황에서 굶주림이나 빈곤을 겨우 피한다는 더 절박한 뉘앙스입니다.

반의어

let things fall apart
필요한 관리나 지원을 하지 않아 상황이 무너지게 두는 의미입니다.
shut down
사업이나 활동을 계속 유지하는 것이 아니라 완전히 중단하거나 폐쇄한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]가정의 화덕이나 난로 위에서 냄비가 계속 끓고 있다는 것은 먹을 음식과 불, 즉 생활을 유지할 최소한의 자원이 있다는 뜻이었습니다. 여기서 비유적으로 ‘생계나 일이 계속 이어지게 하다’라는 의미가 발전했습니다.

💡 냄비가 끓으려면 불과 물, 재료가 계속 필요하듯이, 사업이나 생활도 돈과 노력을 계속 넣어야 유지된다고 기억하면 쉽습니다.