keep the wolf from the door
숙어C1굶주림이나 가난을 겨우 면하다
phrase
- 1
생활에 필요한 최소한의 돈이나 음식을 마련하여 굶주림이나 심각한 가난을 겨우 피하다C1
to manage to have just enough money or food to avoid hunger, extreme poverty, or financial ruin
During the recession, she took two part-time jobs just to keep the wolf from the door.
불황 동안 그녀는 굶주림과 가난을 겨우 면하려고 시간제 일자리 두 개를 했다.
The small pension was not much, but it helped keep the wolf from the door.
그 적은 연금은 많지는 않았지만, 최소한의 생활을 이어 가는 데 도움이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make ends meet’가 수입과 지출을 맞춘다는 일반적인 의미라면, ‘keep the wolf from the door’는 굶주림이나 극심한 빈곤을 막는 더 절박한 느낌이 강하다. ‘get by’보다도 생존의 긴박함과 결핍의 뉘앙스가 더 크다.
주로 돈, 식량, 기본 생활비와 관련해 쓰며, 풍족함을 말할 때는 적절하지 않다. 목적어 없이 관용구 전체로 쓰는 것이 일반적이며, 시제는 keep/keeps/kept/keeping으로 바꿀 수 있다. 사람이나 가정이 최소한으로 버티는 상황을 묘사하므로 가벼운 농담에도 쓸 수 있지만, 실제 빈곤을 말할 때는 신중하게 사용하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- make ends meet
- 수입과 지출을 맞춘다는 뜻으로, ‘keep the wolf from the door’보다 덜 절박하고 더 일반적이다.
- get by
- 그럭저럭 버티거나 살아간다는 뜻으로, 돈뿐 아니라 다양한 상황에 더 넓게 쓰인다.
- scrape by
- 아주 빠듯하게 살아간다는 뜻으로 비슷하지만, ‘keep the wolf from the door’만큼 굶주림의 이미지가 직접적이지는 않다.
반의어
- live in luxury
- 호화롭게 산다는 뜻으로, 최소한의 생존을 말하는 이 표현과 반대된다.
- be well off
- 경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 가난을 가까스로 피한다는 의미와 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]늑대는 유럽 문화에서 굶주림과 위협의 상징으로 자주 쓰였다. ‘문 앞의 늑대’는 집 안의 안전한 생활을 위협하는 가난이나 배고픔을 비유하며, 늑대를 문 밖에 두는 것은 그런 위기를 가까스로 막는다는 뜻으로 굳어졌다.
💡 배고픈 늑대가 집 문 앞에서 기다리고 있다고 상상하면, ‘문밖에 늑대를 막아 둔다’는 말이 곧 ‘굶주림과 가난을 겨우 막는다’는 뜻으로 기억하기 쉽다.