LC·Dict

keep the wolf from the door은(는) the wolf is at the doortense_variation이기도 합니다.

keep the wolf from the door

숙어C1
US/kiːp ðə wʊlf frəm ðə dɔːr/UK/kiːp ðə wʊlf frəm ðə dɔː/

굶주림이나 가난을 겨우 면하다

phrase

  1. 1

    생활에 필요한 최소한의 돈이나 음식을 마련하여 굶주림이나 심각한 가난을 겨우 피하다C1

    to manage to have just enough money or food to avoid hunger, extreme poverty, or financial ruin

    • During the recession, she took two part-time jobs just to keep the wolf from the door.

      불황 동안 그녀는 굶주림과 가난을 겨우 면하려고 시간제 일자리 두 개를 했다.

    • The small pension was not much, but it helped keep the wolf from the door.

      그 적은 연금은 많지는 않았지만, 최소한의 생활을 이어 가는 데 도움이 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make ends meet’가 수입과 지출을 맞춘다는 일반적인 의미라면, ‘keep the wolf from the door’는 굶주림이나 극심한 빈곤을 막는 더 절박한 느낌이 강하다. ‘get by’보다도 생존의 긴박함과 결핍의 뉘앙스가 더 크다.

주로 돈, 식량, 기본 생활비와 관련해 쓰며, 풍족함을 말할 때는 적절하지 않다. 목적어 없이 관용구 전체로 쓰는 것이 일반적이며, 시제는 keep/keeps/kept/keeping으로 바꿀 수 있다. 사람이나 가정이 최소한으로 버티는 상황을 묘사하므로 가벼운 농담에도 쓸 수 있지만, 실제 빈곤을 말할 때는 신중하게 사용하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

make ends meet
수입과 지출을 맞춘다는 뜻으로, ‘keep the wolf from the door’보다 덜 절박하고 더 일반적이다.
get by
그럭저럭 버티거나 살아간다는 뜻으로, 돈뿐 아니라 다양한 상황에 더 넓게 쓰인다.
scrape by
아주 빠듯하게 살아간다는 뜻으로 비슷하지만, ‘keep the wolf from the door’만큼 굶주림의 이미지가 직접적이지는 않다.

반의어

live in luxury
호화롭게 산다는 뜻으로, 최소한의 생존을 말하는 이 표현과 반대된다.
be well off
경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 가난을 가까스로 피한다는 의미와 대조된다.

어원 · 암기 팁

[English]늑대는 유럽 문화에서 굶주림과 위협의 상징으로 자주 쓰였다. ‘문 앞의 늑대’는 집 안의 안전한 생활을 위협하는 가난이나 배고픔을 비유하며, 늑대를 문 밖에 두는 것은 그런 위기를 가까스로 막는다는 뜻으로 굳어졌다.

💡 배고픈 늑대가 집 문 앞에서 기다리고 있다고 상상하면, ‘문밖에 늑대를 막아 둔다’는 말이 곧 ‘굶주림과 가난을 겨우 막는다’는 뜻으로 기억하기 쉽다.