LC·Dict

kill the fatted calf

숙어C1literary
US/kɪl ðə ˌfæt̬.ɪd ˈkæf/UK/kɪl ðə ˌfæt.ɪd ˈkɑːf/

돌아온 사람이나 특별한 손님을 크게 환영하고 잔치를 베풀다

phrase

  1. 1

    오랫동안 떠나 있었거나 예상치 못하게 돌아온 사람을 위해 성대하게 환영하거나 축하하다C1

    to give someone a lavish welcome or celebration, especially when they return after being away for a long time

    • When their daughter came home after three years abroad, they killed the fatted calf.

      딸이 해외에서 3년 만에 집에 돌아오자, 그들은 성대하게 환영 잔치를 벌였다.

    • Don’t expect them to kill the fatted calf just because you finally showed up.

      네가 드디어 나타났다고 해서 그들이 크게 반겨 줄 거라고 기대하지는 마.

뉘앙스 · 쓰임

roll out the red carpet가 공식적·화려한 환대 전반을 뜻한다면, kill the fatted calf는 특히 ‘돌아온 사람’을 기뻐하며 잔치를 벌인다는 성경적·가정적 뉘앙스가 강합니다. give someone a warm welcome보다 훨씬 과장되고 특별한 환영을 나타냅니다.

실제로 동물을 잡는다는 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요. 성경적 배경이 있는 표현이라 종교적·문어적 느낌이 나며, 가벼운 일상 상황에서는 농담처럼 과장하여 쓰는 경우가 많습니다. 보통 “They killed the fatted calf for him”처럼 사람의 귀환이나 방문을 환영하는 맥락에서 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

roll out the red carpet
공식 행사나 VIP 대접처럼 화려하고 의전적인 환대를 강조합니다.
give someone a hero's welcome
상대가 영웅처럼 칭송받으며 환영받는 느낌이 더 강합니다.
welcome someone with open arms
따뜻하고 기꺼운 환영을 뜻하지만, 잔치나 성대한 축하의 뉘앙스는 약합니다.

반의어

give someone the cold shoulder
일부러 차갑게 대하거나 무시한다는 뜻입니다.
turn someone away
환영하기는커녕 받아들이지 않고 돌려보낸다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]신약성경 누가복음 15장의 ‘탕자의 비유’에서 유래했습니다. 방탕하게 살다 돌아온 아들을 아버지가 기쁘게 맞아들이며 ‘살진 송아지’를 잡아 잔치를 벌인 장면에서 나온 표현입니다.

💡 ‘탕자가 돌아오자 아버지가 살진 송아지를 잡아 잔치를 벌였다’는 장면을 떠올리면, ‘돌아온 사람을 성대하게 환영하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.