kill·joy
C1informal남의 즐거움이나 분위기를 깨는 사람
noun명사
- 1
흥을 깨는 사람, 분위기를 망치는 사람 — 다른 사람의 즐거움이나 신나는 분위기를 망치는 사람C1〔general〕
a person who spoils other people’s enjoyment, especially by disapproving of or refusing to join in an activity
Don’t be a killjoy—come to the concert with us.
분위기 깨지 말고 우리랑 콘서트에 가자.
She felt like a killjoy for asking everyone to turn the music down.
그녀는 모두에게 음악 소리를 낮춰 달라고 해서 흥을 깨는 사람처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“spoilsport”와 뜻이 매우 비슷하지만, “killjoy”는 ‘즐거움(joy)을 죽인다’는 느낌이 더 직접적입니다. “party pooper”는 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 강하며, “buzzkill”은 사람뿐 아니라 분위기를 망치는 일이나 말에도 자주 쓰이는 더 캐주얼한 표현입니다.
친한 사이에서는 농담처럼 “Don’t be a killjoy.”라고 할 수 있지만, 상대를 비난하는 말이므로 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식적인 자리에서는 “someone who spoils the fun”처럼 풀어 말하는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spoilsport
- 의미가 매우 비슷하며, 특히 놀이·게임·활동의 재미를 망치는 사람을 가리킬 때 자주 씁니다.
- party pooper
- 더 구어적이고 장난스러운 표현으로, 파티나 즐거운 분위기를 깨는 사람을 말합니다.
- buzzkill
- 더 캐주얼하며, 사람뿐 아니라 분위기를 갑자기 망치는 말이나 사건에도 쓸 수 있습니다.
반의어
- life of the party
- 파티나 모임에서 분위기를 띄우는 활기찬 사람을 뜻하는 표현입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- be a killjoy흥을 깨는 사람이 되다
- feel like a killjoy분위기를 망치는 사람처럼 느끼다
- sound like a killjoy흥을 깨는 사람처럼 들리다
phrase
- Don’t be a killjoy분위기 깨지 마
어원 · 암기 팁
[English]영어 단어 “kill”(죽이다, 없애다)과 “joy”(기쁨)가 결합한 말로, 문자 그대로는 ‘기쁨을 죽이는 사람’이라는 뜻에서 발전했습니다.
kill(없애다, 죽이다) + joy(기쁨)
💡 다른 사람의 joy(기쁨)를 kill(죽이는) 사람이라고 기억하면 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1776