buzz·kill
B2slang속어로, 흥이나 분위기를 깨는 사람 또는 일
noun명사
- 1
흥 깨는 사람, 분위기 깨는 사람 — 다른 사람의 즐거움이나 신나는 분위기를 망치는 사람B2〔general〕
a person who spoils other people's fun, excitement, or good mood
Don't be a buzzkill; let them enjoy the music.
분위기 깨지 말고 그들이 음악을 즐기게 둬.
He became a buzzkill when he complained all night.
그는 밤새 불평해서 분위기를 망치는 사람이 됐다.
- 2
흥 깨는 일, 분위기 깨는 상황 — 즐거운 분위기나 기대감을 망치는 일, 말, 상황B2〔general〕
an event, comment, fact, or situation that spoils fun, excitement, or a good mood
The sudden rain was a total buzzkill for the picnic.
갑자기 내린 비는 소풍 분위기를 완전히 망쳤다.
Sorry to be a buzzkill, but we have to leave soon.
흥 깨서 미안하지만, 우리 곧 떠나야 해.
유의어downer, mood killer
반의어mood booster
뉘앙스 · 쓰임
“killjoy”나 “spoilsport”와 비슷하지만, “buzzkill”은 더 현대적이고 구어적이며 속어 느낌이 강합니다. “wet blanket”도 비슷하지만 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
친구 사이에서 “Don’t be a buzzkill”처럼 장난스럽게 쓸 수 있지만, 직장 상사나 공식 상황에서는 너무 가볍거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 나쁜 소식이나 현실적인 지적을 해야 할 때 “Sorry to be a buzzkill”이라고 완곡하게 말하기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- killjoy
- 비슷하지만 “buzzkill”보다 덜 속어적이고 조금 더 일반적인 표현입니다.
- spoilsport
- 주로 다른 사람의 재미나 놀이를 망치는 사람을 가리키며 약간 구식 느낌이 있습니다.
- wet blanket
- 흥을 식게 하는 사람이라는 뜻이지만, 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
- downer
- 기분을 처지게 하는 일이나 사람을 뜻하며, 역시 구어적입니다.
- mood killer
- 뜻은 매우 비슷하지만 “buzzkill”보다 설명적인 표현입니다.
반의어
- life of the party
- 파티나 모임에서 분위기를 띄우는 사람을 뜻합니다.
- mood booster
- 기분이나 분위기를 좋게 만드는 것이라는 뜻입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- be a buzzkill분위기를 깨다
- don't be a buzzkill분위기 깨지 마
adj+noun
- a total buzzkill완전히 흥을 깨는 것
- a real buzzkill정말 분위기를 망치는 사람 또는 일
phrase
- sorry to be a buzzkill흥 깨서 미안하지만
어원 · 암기 팁
[English]영어 “buzz”와 “kill”이 결합한 말입니다. 여기서 “buzz”는 들뜬 기분, 흥분, 즐거운 분위기를 뜻하고, “kill”은 그것을 없애거나 망친다는 뜻을 더합니다.
buzz(들뜬 기분, 흥) + kill(죽이다, 없애다)
💡 즐거운 ‘buzz’를 ‘kill’하는 사람이나 일을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.