LC·Dict

buzz·kill

B2slang
US/ˈbʌzˌkɪl/UK드물게 쓰임

속어로, 흥이나 분위기를 깨는 사람 또는 일

noun명사

  1. 1

    흥 깨는 사람, 분위기 깨는 사람다른 사람의 즐거움이나 신나는 분위기를 망치는 사람B2general

    a person who spoils other people's fun, excitement, or good mood

    • Don't be a buzzkill; let them enjoy the music.

      분위기 깨지 말고 그들이 음악을 즐기게 둬.

    • He became a buzzkill when he complained all night.

      그는 밤새 불평해서 분위기를 망치는 사람이 됐다.

  2. 2

    흥 깨는 일, 분위기 깨는 상황즐거운 분위기나 기대감을 망치는 일, 말, 상황B2general

    an event, comment, fact, or situation that spoils fun, excitement, or a good mood

    • The sudden rain was a total buzzkill for the picnic.

      갑자기 내린 비는 소풍 분위기를 완전히 망쳤다.

    • Sorry to be a buzzkill, but we have to leave soon.

      흥 깨서 미안하지만, 우리 곧 떠나야 해.

    유의어downer, mood killer

    반의어mood booster

뉘앙스 · 쓰임

“killjoy”나 “spoilsport”와 비슷하지만, “buzzkill”은 더 현대적이고 구어적이며 속어 느낌이 강합니다. “wet blanket”도 비슷하지만 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.

친구 사이에서 “Don’t be a buzzkill”처럼 장난스럽게 쓸 수 있지만, 직장 상사나 공식 상황에서는 너무 가볍거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 나쁜 소식이나 현실적인 지적을 해야 할 때 “Sorry to be a buzzkill”이라고 완곡하게 말하기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

killjoy
비슷하지만 “buzzkill”보다 덜 속어적이고 조금 더 일반적인 표현입니다.
spoilsport
주로 다른 사람의 재미나 놀이를 망치는 사람을 가리키며 약간 구식 느낌이 있습니다.
wet blanket
흥을 식게 하는 사람이라는 뜻이지만, 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
downer
기분을 처지게 하는 일이나 사람을 뜻하며, 역시 구어적입니다.
mood killer
뜻은 매우 비슷하지만 “buzzkill”보다 설명적인 표현입니다.

반의어

life of the party
파티나 모임에서 분위기를 띄우는 사람을 뜻합니다.
mood booster
기분이나 분위기를 좋게 만드는 것이라는 뜻입니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • be a buzzkill분위기를 깨다
  • don't be a buzzkill분위기 깨지 마

adj+noun

  • a total buzzkill완전히 흥을 깨는 것
  • a real buzzkill정말 분위기를 망치는 사람 또는 일

phrase

  • sorry to be a buzzkill흥 깨서 미안하지만

어원 · 암기 팁

[English]영어 “buzz”와 “kill”이 결합한 말입니다. 여기서 “buzz”는 들뜬 기분, 흥분, 즐거운 분위기를 뜻하고, “kill”은 그것을 없애거나 망친다는 뜻을 더합니다.

buzz(들뜬 기분, 흥) + kill(죽이다, 없애다)

💡 즐거운 ‘buzz’를 ‘kill’하는 사람이나 일을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.