kins·man-re·deem·er
C2technical성경·신학 용어로, 친족의 재산이나 처지를 회복시켜 주는 가까운 친족
noun명사
- 1
히브리 성경의 법과 관습에서, 가까운 친족으로서 가족의 잃은 땅을 되사거나 곤경에 처한 친족을 구제하고 가문을 보존할 권리나 의무를 가진 사람C2〔religion〕
in the Hebrew Bible, a close relative with the right or duty to redeem family property, rescue a relative from hardship, or preserve the family line
In Ruth, Boaz acts as a kinsman-redeemer for Naomi’s family.
룻기에서 보아스는 나오미의 가족을 위한 기업 무를 자로 행동한다.
The law allowed a kinsman-redeemer to buy back lost family land.
그 법은 가까운 친족 구속자가 잃은 가족의 땅을 되살 수 있게 했다.
- 2
기독교 신학에서, 인간이 되어 인류를 구속한 그리스도를 가리키는 비유적 칭호C2〔religion〕
in Christian theology, a metaphorical title for Christ as the one who redeems humanity by sharing human nature
The preacher called Jesus our kinsman-redeemer because he shared human life.
그 설교자는 예수가 인간의 삶을 함께했기 때문에 우리의 친족 구속자라고 불렀다.
Some Christians see Boaz as a picture of Christ, the kinsman-redeemer.
일부 기독교인들은 보아스를 친족 구속자인 그리스도의 예표로 본다.
뉘앙스 · 쓰임
redeemer는 일반적으로 ‘구원자, 되찾아 주는 사람’을 뜻하지만, kinsman-redeemer는 반드시 ‘가까운 친족’이라는 관계가 포함된다. guardian-redeemer는 현대 성경 번역에서 비슷하게 쓰이는 표현이고, goel은 이에 해당하는 히브리어 용어를 영어로 옮긴 말이다.
종교적·성경적 배경이 강한 표현이므로 일반 대화에서는 보통 쓰지 않는다. 하이픈 없이 kinsman redeemer로도 쓰이지만, 학술적·교회적 글에서는 kinsman-redeemer가 자주 보인다. 한국어 성경·신학 문맥에서는 ‘기업 무를 자’, ‘친족 구속자’ 등으로 옮겨질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- guardian-redeemer
- 현대 성경 번역에서 자주 쓰이는 유사 표현으로, 친족의 보호자 역할을 더 분명히 드러낸다.
- goel
- 해당 개념을 가리키는 히브리어 용어를 영어로 옮긴 말로, 더 학술적이다.
- redeemer
- 기독교에서 그리스도를 가리킬 수 있지만, ‘친족’이라는 비유적 요소는 약하다.
- savior
- 구원자라는 일반적 의미가 강하며, 법적·친족적 구속 개념은 덜 드러난다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- act as a kinsman-redeemer기업 무를 자로 행동하다
noun+noun
- the role of the kinsman-redeemer기업 무를 자의 역할
- Christ the kinsman-redeemer친족 구속자이신 그리스도
noun+prep+noun
- Boaz as kinsman-redeemer기업 무를 자로서의 보아스
어원 · 암기 팁
[English; concept from Biblical Hebrew]영어 kinsman ‘친족 남성’과 redeemer ‘되사거나 구속하는 사람’이 결합한 말이다. 성경의 히브리어 개념 goel을 설명하거나 번역하기 위해 쓰인다.
kinsman(친족 남성) + redeem(되사다, 구속하다) + -er(행위자)
💡 kin은 ‘친족’, redeem은 ‘되찾다/구속하다’이므로, kinsman-redeemer는 ‘친족으로서 되찾아 주는 사람’이라고 기억하면 된다.