LC·Dict

kiss and tell

숙어C1informal
US/ˌkɪs ən ˈtel/

연애나 성적인 사생활을 남에게 폭로하다

phrase

  1. 1

    자신이 관계를 맺었던 사람과의 연애나 성적인 사생활을 다른 사람에게 말하거나 공개하다C1

    to reveal private or intimate details about a romantic or sexual relationship, especially in a way that seems indiscreet or exploitative

    • I don't trust him; he's the kind of person who would kiss and tell.

      난 그를 믿지 않아. 그는 연애한 뒤 사적인 이야기를 떠벌릴 사람 같아.

    • After the actor's divorce, several tabloids offered money for a kiss-and-tell story.

      그 배우의 이혼 후 여러 타블로이드지가 연애 사생활 폭로 기사를 위해 돈을 제안했다.

뉘앙스 · 쓰임

“gossip”은 일반적인 소문이나 남의 이야기를 하는 것을 뜻하지만, “kiss and tell”은 특히 연애·성적 관계의 사적인 내용을 폭로하는 데 초점이 있습니다. “spill the beans”는 비밀을 말해 버린다는 넓은 의미이고, “kiss and tell”은 더 선정적이고 사생활 침해적인 느낌이 강합니다.

비격식 표현이며 사적인 관계나 성적 내용을 암시할 수 있으므로 공식적이거나 예의가 필요한 상황에서는 주의해서 사용합니다. 사람을 묘사할 때 “He kisses and tells”라고 하면 신뢰할 수 없고 입이 가볍다는 비판처럼 들릴 수 있습니다. 형용사로 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 “kiss-and-tell”이라고 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

reveal intimate details
더 중립적이고 직접적인 표현으로, 선정적이거나 비난하는 뉘앙스가 덜합니다.
spill the beans
비밀을 말해 버린다는 넓은 의미이며, 반드시 연애나 성적 관계에 한정되지는 않습니다.
gossip
남의 사생활이나 소문을 이야기하는 일반적인 표현으로, ‘kiss and tell’보다 범위가 넓습니다.

반의어

keep it private
사적인 일을 공개하지 않고 비밀로 유지한다는 의미입니다.
be discreet
민감한 일을 조심스럽게 다루고 함부로 말하지 않는다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 영어권에서 연애나 성적 경험을 ‘키스’로 대표해 표현하고, 그것을 남에게 ‘말한다’는 구조에서 생긴 표현입니다. 특히 영국과 미국의 대중매체·타블로이드 문화에서 유명인과의 사적인 관계를 폭로하는 기사나 회고록을 가리키며 널리 퍼졌습니다.

💡 ‘kiss’는 친밀한 관계, ‘tell’은 말해 버리는 것을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘키스까지 한 사적인 사이를 남에게 말한다’ → ‘연애·성적 사생활을 폭로하다’로 기억하세요.