LC·Dict

kiss ass은(는) kiss someone's asstense_variation이기도 합니다.

kiss ass

숙어C1slang
US/ˌkɪs ˈæs/

아첨하다, 윗사람에게 비굴하게 잘 보이려 하다

phrase

  1. 1

    이득이나 인정을 얻기 위해 권력자나 윗사람에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 굴다C1

    to flatter or behave servilely toward someone in power in order to gain favor or advantage

    • He’s always kissing the boss’s ass before performance reviews.

      그는 인사 평가 전에 항상 상사에게 아부를 한다.

    • I’m not going to kiss ass just to get promoted.

      승진하려고 비굴하게 아첨할 생각은 없어.

뉘앙스 · 쓰임

‘flatter’는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 비교적 중립적인 말일 수 있지만, ‘kiss ass’는 비굴하고 계산적으로 윗사람에게 빌붙는다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘suck up to’도 비슷하지만 조금 덜 노골적으로 들릴 수 있고, ‘brown-nose’는 역시 비하적이며 ‘상사에게 아부하다’라는 느낌이 강합니다. ‘curry favor with’는 같은 의미를 더 격식 있게 표현합니다.

비속어이므로 회의, 면접, 이메일, 격식 있는 글에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 사람을 직접 향해 ‘You’re kissing ass’라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 동사구로는 보통 ‘kiss someone’s ass’ 또는 목적어 없이 ‘kiss ass’라고 쓰며, 하이픈을 넣은 ‘kiss-ass’는 ‘아부하는 사람’ 또는 ‘아부하는’이라는 명사·형용사로도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

suck up to
매우 비슷한 구어 표현이지만 ‘kiss ass’보다 약간 덜 노골적으로 느껴질 수 있습니다.
brown-nose
상사나 권력자에게 아부한다는 뜻의 비하적 속어로, ‘kiss ass’처럼 부정적입니다.
curry favor with
같은 의미를 더 격식 있고 문어적으로 표현합니다.
bootlick
권력자에게 굴종한다는 느낌이 더 강하며 정치적·사회적 맥락에서도 자주 쓰입니다.

반의어

stand up to
권력자나 압력에 굴하지 않고 맞서다는 뜻입니다.
defy
명령이나 권위에 공개적으로 반항한다는 더 강한 표현입니다.
speak one’s mind
아첨하지 않고 자기 생각을 솔직히 말한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]문자 그대로는 누군가의 엉덩이에 입을 맞춘다는 뜻으로, 극단적인 굴종과 아첨을 과장해서 나타낸 속어적 표현입니다. ‘ass’는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 비속어이며, 영국 영어의 전통적인 대응어는 ‘arse’입니다.

💡 권력자에게 너무 잘 보이려고 ‘엉덩이에까지 키스한다’고 과장해서 떠올리면, 비굴한 아부라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.